1.第一章 翻译的标准和要求.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 一 章 翻译的标准和要求 知识目标: 了解翻译的标准、过程与方法 能力目标: 根据翻译过程,按照翻译的标准与方法进行英汉互译 第一节 翻译的标准 一、古今中外,各抒己见的翻译标准 玄 奘 信、达、雅 力求其易解;保存原作丰姿 神 似 直译兼意译 严复 鲁 迅 傅 雷 钱钟书 化 境 泰特勒 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。 奈 达 (1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。 张培基 忠实,通顺 二、本书提出的商务英语翻译标准 商务英语翻译的最高标准 功能对等 译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变 一般标准 误译拾趣 1.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 2.you dont bird me,I dont bird you 你不鸟我,我也不鸟你 3. 小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 误译拾趣 1. busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) 2. black tea 红茶(不是“黑茶”) 3. bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) 4. Look out! 当心!(不是“向外看”) 5. You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) 6. It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) 7. It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) 8. The house is really A-1.   (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。   (正译)那间房子确实是一流的。 9.Nellie is a man of his word。   (误译)内莉是他所说的那个人。   (正译)内莉是个守信用的人。 译文赏析 1. arm to the teeth武装到牙齿 (cf. 全副武装) 2. crocodile tears鳄鱼的眼泪 (cf. 猫哭老鼠假慈悲) 3. Beauty lies in the lovers eyes.情人眼里出美人 (cf. 情人眼里出西施) 4. Never offer to teach fish to swim.(谚语) 不要教鱼游泳 (cf. 不要班门弄斧) 5. look for a needle in a haystack在草堆里找针 (cf. 海底捞针) 6. a stick-and-carrot policy大棒加胡萝卜政策(cf.软硬兼施;恩威并用) 7. domino effect多米诺骨牌效应 (cf.连锁反应) 8.It was another one of those Catch-22 situations, youre damned if you do and youre damned if you dont.这真是又一个如同军规第二十二条的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右为难。 翻译练习 1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义。 electric pole bend an ear to get cold feet a skeleton at the feast new wine in old bottles (6) child’s play (7) blue-blooded (8) green hand (9) to sink or swim (10) a velvet paw 1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义。 (1)电线杆 (2)洗耳恭听 (3)感到害怕 (4)令人扫兴的事或人 (5)旧瓶装新酒 (6)容易干的事、不重要的事情 (7)有贵族血统的、出生名门的 (8)生手、没经验的人 (9)成或败 (10)笑里藏刀 2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”。 (1) Keep a thing seven years and you will find a use for it. (2) A man may lose more in an hour than he can get in seven. (3) She comes

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档