法语俗语俚语中文化印象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语俗语俚语中文化印象

法语俗语俚语中的文化印象   摘 要: 俗语与俚语是一种新颖的、具有时尚的语言,是多个社会层次的语言聚集。了解和掌握法语俗语与俚语可以更进一步消除法语的交际障碍,对更加深入了解法国文化及法语学习有很大的帮助。   关键词: 法语 俗语与俚语 文化异同      对俗语、俚语进行汉法对比的研究有助于我们更好地掌握两种语言的表达方式及其文化内涵的本质特征与基本异同,在跨文化交际中更为恰当、准确地解读和运用,从而可以有效地避免交际障碍,减少文化误读与交际失误,促进跨文化交际的良性发展。这在当前经济全球化、文化全球化的背景下具有重要意义。   按照官方的介绍,俗语与俚语是指民间非正式、较口语的语句,是广大民众在日常生活中总结出来的通俗易懂并且顺口、具有地方色彩的词语,具有地域性强、较生活化等特点。俗语与俚语通常用在非正式的场合,有时用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。   众所周知,法语是一门古老而优雅的语言。但像所有语言一样,它也有世俗的另一面。特别是随着时间的推移,一些新词的出现,更向我们展现了世俗化的法语。今天在法国街人们会说co??ter chaud(价格贵)来替代co??ter cher,而用mon mec(小伙)比mon gar??on更贴切。这种法语很少在教材中出现,但在生活中却极其常见。一般有分为俗语,年轻人的口语和俚语等。这里说的“俗语”是指被绝大多数人认可的,没有年龄限制的“俗话说”的概念。比如管restaurant(工作)叫un bistrot,管livre(书)叫un bouquin,等等。对于学习和使用法语的人群,尽量多地了解法语俗语、俚语是非常重要的,可以更加深入、更加全面地融入法国文化。   譬如:我们度假期间天一直下雨。   规范用语是:Il a plu sans arrêt pendant nos vacances.   而在日常用语中是:Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances.   再如法语中的“Quand on palre du loup,on en voit la queue.”(当我们说狼时就看见狼尾巴)和中文的“说曹操,曹操到”有异曲同工之妙。   一、法语俗语、俚语的特点   俗语与俚语是在19世纪产生并且不断壮大融合,进而形成新的词汇。语言是文化的映射,是文化的载体,和文化密不可分。俗语、俚语来自民间,初期是由士兵、海员、学生和下层民众等的各个行业使用的隐语、行话或黑话构成。它来自社会底层,经常留给人们不雅、粗俗的印象。但由于它的幽默生动的语言特征而被人们广泛使用,包括上层、贵族,久而久之成为了真正意义上的词汇。俗语及俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俗语和俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦能为大众所接受。   二、文化的异同与翻译的差异   法国与中国相隔万里,在俗语、俚语的发展中形成了自己特有的民族文化特点,但在很多意象上表现出了相似之处。比如:Après la pluie,le beau temps.形容雨过天晴。中国人常说“计划流产了”,法国人则说:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”计划还是“蛋”的时候就夭折了。中国人在形容天气很糟糕的时候经常说:“真是个狗天气。”而法国人形容坏天气时也会说“Quel temps de chien.”(什么狗天气呀)。   其实,在人类的历史长河中,很多道理都是相通的,人们在对生活和人生的感悟上有很多相似的地方,对具有丰富感情色彩和表现力的俗语与俚语,中国人民和法国人民总结的人生经验就像是一个模子刻出来的。如:Tout est bien qui finit bien.意思是所有一切都好就会有一个好的结果,这就是中国人所说的“好事多磨”。“Mieux vaut tard que jamais”明白地告诉我们“亡羊补牢,为时不晚”的道理。还有“On ne fait pas d’omelletes sans casser des oeufs.”(舍不得孩子套不着狼。)形容某人很倔非常固执“Têtu comme une mule”(像头母骡子一样固执)。   同样,有相同就有差异。这种文化差异是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富之总汇。这种差异,构成了我们当今五彩缤纷的世界,也构成了法国与中国文化的基础。比如在中国我们认为龙是一种善变化、能兴云雨、利万物的神异动物。但是在法国乃至西方国家dragon(龙)是凶

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档