浅析大学生英语使用中语用失误.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学生英语使用中语用失误

浅析大学生英语使用中的语用失误   摘 要: 语用能力是语言学习和应用中密不可分的一部分, 而语用失误在学生的口语交际中则普遍存在。本文对学生的语言交际中的语用失误的现象和成因进行了分析,并提出了一些对策以提高英语教师和英语学习者的语用能力和文化意识,避免在语言交际中产生语用失误。   关键词: 语用能力 语用失误 对策      一、引言      如今,英语交际能力的培养在英语教学中显得十分重要,学术界对跨文化交际的文化差异以及语用行为与交际失误等相关课题作了大量有益的探索和研究。就语言学习的本质而言,其终极目的是学以致用。然而长期以来,大学英语教学中一直以来都重视语言本身的知识性、正确性,强调语言知识,而轻语用知识,学生在学习语言的过程中,完全只注意英语语言本身的知识点,而不注意语言之外的大的语言环境,对英语语言环境中的社会准则、价值观念、思维模式等了解不多,从而在实际语用场合就缺乏语言的得体性。因此,提高英语教学水平必须对教学中存在的失误和偏差进行反思,并予以纠正。正如何自然教授所指出的,“英语的语用知识不但要教,而且要列入教学计划。因为语用内容在英语教学中的重要性绝不亚于语法、词汇等方面的内容”。      二、语用失误的含义      语用失误(pragmatic failure)这个概念是英国语言学者托马斯( Thomas)提出的。他把交际中听话人不能理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应称作语用失误,其内涵是不能理解所说词语的含义,这里使用failure(失误),而没用error(错误)来描写语用差错,是因为话语的语用能力即语用意义无所谓正确或错误,只有达到还是没有达到说话者的目的的区别。即说话者的话语从语义学的角度看可能是对的,是符合语法规则的,但从语用学的角度看,并没有产生说话者要达到的言后行为,即交际失败。Thomas提出语用失误分两种类型一是语用语言失误(prag-linguistic failure),指不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构生硬地套用英语而造成的语用失误。二是社交语??失误(socio-pragmatic failure),指交际中因不了解谈话双方文化的背景差异而影响语言形式选择的失误。因此,在外语教学中语用能力是培养的目标,而语言知识是基础,两者互为借用,互为补充。当学生掌握了一定的词汇、语法等语言知识后,如何正确地把这些语言知识转化为语用能力,是外语教学工作者研究的主要课题。      三、语用失误现象及其分析      (一)母语的负迁移。   很多学生在别人表示感谢时常回答:“It’s my duty to do so.”本意是“这是我的职责,不用谢。”但本族语者的理解却是:“不用谢,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。”如下例对话:(一位中国大学生陪同一名外教shopping后)   外教:Thank you for accompanying me.   大学生:Don’t mention it.It’s my duty to do so.   其实这里“duty”与中文的“职责”不等值,“duty”在英语中指某些“不得不尽的职责”如服兵役、纳税是每个公民应尽的职责(duty)。   再如,中国的学生在回答“Is this the famous shopping mall in Shanghai?”这样的实质性问题时,常会很干脆地回答:“Yes,of course.”这样的回答在汉语里是可以的,而在外国人看来很生硬、不礼貌,他会以为你认为他有智力障碍,连这么简单的问题都不知道。起码会令人感觉对问话者有轻视或不屑的态度,很容易产生误会。   (二)社会文化背景知识的缺乏及语境意识的缺乏。   如在机场迎接外国专家时,中方为表示对外宾们旅途辛劳的慰问,说了句:I’m afraid you must have had a hard time.(辛苦了)在中方来说,这是句很热情的话,表示对外宾的关心,本无可非议,且从语法上讲这是一句正确的英语。可是英语国家的人听起来就觉得很不自然。在这种场合英语使用的客套语往往是:Did you have a good trip?或Did you enjoy the trip?可见有时把汉语直接译成英语并不恰当。虽然符合英语语法、语义规则,却可能不符合英语的文化背景。一般中国的英语专业学生都知道和外国人交谈时,不轻易提问:“How old are you?”“How much money do you make?”“Are you married?”路上相遇熟人也不能问“Where are you going?”等此类问题。因为这些问题在该

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档