浅析英语委婉语应用.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语委婉语应用

浅析英语委婉语的应用   摘 要: 委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。委婉语在交际过程中表现出极强的言语交际功能。本文从社会语言学和教学法的角度,通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。   关键词: 英语委婉语 应用 交际功能      英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略,具有重要的交际功能。   一、委婉语表示一种文明礼貌   礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的一条重要原则。委婉语遵循会话礼貌原则。其通常借助语言言内之意和言外之意的偏离达到礼貌、婉转的表达效果,使交际双方在言语交际中摈弃陈腐的形式,给人以新颖;避免刺激,消除粗俗,给人以文雅。礼貌是交流文明的标记,能减少交际中的摩擦和矛盾,完成语言的交际功能。在英语中,残疾人被称为inconvenienced(行动不便的),把双目失明的人叫做visually retarded(视力上有障碍的,如家庭主妇被美称为domestic engineer(内务工程师),农民被美称为agricultural science specialist(农业科学家),清洁工被称为sanitary engineer(卫生工程师),服务员成了dining-room attendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscape architect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meat technologist(肉类技术专家)。另外,人们用packing engineer代替porter(搬运工),用sanitary engineer代替garbage collector或dustman(清洁工)。更有意思的是,当你问到一位在餐厅洗碗碟的人(dish washer)的职业时,他会以自傲的口气说:I am a bubble dancer.(我是一个气泡舞蹈家)。这些职业委婉语反映了低阶层人们希望得到尊重和认可的心理,同时反映了雇主为吸引人们从事这些不体面的工作而采取的策略。   二、委婉语体现了含蓄文雅   由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达??种意思时,便使用委婉语来代替。避讳功能是委婉语的基本语用功能,是众多交际场合中度量言语行为者文明修养的尺度和体现社会进步的象征,就使委婉语得到了广泛应用。避讳语涉及的范围很广,话中一些不能说或说了会对会话双方或会话氛围不利的都属于避讳范畴。宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。尤其是生老病死,人们往往用各种各样的委婉语来避凶求吉。死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。“死”这个词在中西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。英语中对死亡有如下表达方式:pass away,go to the west,go to a better place,go to visit one’s ancestors等。更有甚者,与死亡相关的话题也不愿谈及。如棺材(coffin)被称为box,墓地(cemetery)这一冷冰冰的字眼被换成了memorial park(纪念公园),让人感觉到宁静、温馨。在西方社会,old(老)是一个让人十分避讳的一个词。因为老意味着衰朽残年、来日不多,如果称别人为old man或old woman,是对别人的一种很不礼貌的一种表现。因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。比如,人们把老年人称作senior citizen(资深公民),advanced in age(上了年纪),the-longer-lived(生活经历较长的人),seasoned-man(历练的人),等等。另外,把老人院称作nursing homes(疗养院),home for adults(成人之家);老年时代则叫做golden years(黄金时代),third age(第三年龄)等。   三、掩饰功能   在国家的政治和战争领域里,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。例如,基辛格国务卿曾经创造了quite diplomac

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档