浅议高职英语翻译教学.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议高职英语翻译教学

浅议高职英语的翻译教学   摘 要: 当前,中国职业教育已发展到了以就业为风向标的模式转变新时期,学生职业能力的培养更显突出。对高职英语教学来说,翻译的能力是职业能力培养的一个重要因素,但在翻译方面,不少学生存在着认识上和操作上的误区,而造成这些问题的主要原因在于他们对英汉两种语言特点及差异缺乏足够的了解。同时,与时代发展难相适应的教学手段和观念亦应得到及时的调整。因此,通过对高职学生翻译能力的研究,本文作者认为高职学生翻译能力的提高,应该从语言的特点入手,巩固学生的英汉语言知识,强化学生语言转换在实际中的操作与反馈。   关键词: 高职英语 翻译教学 翻译能力      在近几年的大专英语教学实践中,笔者发现不少学生翻译的基础知识和技巧着实有些单薄。有些学生甚至认为:词典在手,翻译无忧。可想而知,如此译出的“作品”必定是中国人看了不明所以,外国人看了云里雾里。   而这种现象又和长期以来惯有的高职英语教学思路不无关系。高职翻译教学并没有适应高职教育的翻译理论指导体系,教学中缺乏明确的能力培养目标,基本上沿用本科翻译教学的相关理论,职业针对性差,开设的课程与选择的教材脱离了学生的学习实际,很难适应用人单位的要求,使得大多数高职毕业生时常处于一种半调子状态:既达不到本科的英语水平,又掌握不了工作中必要的英语专业知识和从业能力。   国际交流的日益频繁,需要英汉、汉英翻译的活动将会越来越普遍,而学生在这方面的欠缺无疑会是他们整个外语知识架构中的缺憾,这对培养新世纪复合型人才无疑也是一道不得不逾越的障碍。   接下来笔者将从学生学习和教师教学这两个方向,在英语翻译方面所存在的共性问题进行剖析。   一、学生翻译过程中的“老大难”   (一)惯性套路,“屡试不爽”。   翻译虽然是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地再现出来,但绝不只是简单的“一一对应”关系。因为中西方在认识与思维的方法上有很多不同之处,更不用说风俗习惯、文化传统等方面的差异。在两种语言间,完全同义的词语、句子基本上属于凤毛麟角。尽管如此,很多学生在英汉互译中往往把英汉词语对等起来,无形中却扩大或缩小了词汇的内涵或外延,最后在译作中闹出笑话的例子比比皆是。   譬如,提到“宣传”,学生便翻译为“propaganda”,不知propaganda常用于为达到某种政治目的宣传,贬义的用法多一些;看到“baker’s dozen”,便以为是“十二”;说到“猪”,中国学生就想到“pig”,也认为“I am a pig.”就是“我是属猪的”。在此,由于句子层面的误译,忽略了对英汉两种语言差异性的认识,学生犯这样大量的“硬性”错误也就不足为奇了。   (二)语用结构,“事故”频发。   要做到正确理解原文并进行翻译,只懂得语言的发音、词汇和语法还是不够的。我们还必须知道怎样去使用语言(即使用语言的人之间的各种关系,说话人的前因、后果和目的等),这就是语用。记得有位老外在导游的陪同下去长城游玩,兴致正高时突然内急,但一时又找不到洗手间,情急之下就对导游说了一句“I’ll go somewhere.”,老外的意思就是让导游给指条明路,马上解决一下自己的如厕问题,可谁知导游当即回了老外一句“You can go anywhere.”,不觉让人感到瞠目。问题当然出在对第一句话的理解上了,老外出于礼貌没有把toilet直接表述出来,而用了somewhere代替,却被导游误解,这样的误解在学生中间也不在少数。   此外,在英语课堂教学中还要处理好语言形式与语言意义之间的关系。如,当学生读到这样的句子:“She has a clever son.He enjoys reading yellow newspapers.”[1]时,教师不但要让学生明白这个句子的意思,而且需要向学生介绍颜色在中西方文化里不同的象征意义。因为在中国文化中,“黄色书籍”往往象征着“下流的书籍”,所以学生自然会把yellow newspaper理解成色情类的报刊。这时教师的解释与说明就显得非常必要了:在英语国家中,yellow newspapers代指“儿童读物”,而真正色情的东西则往往用blue代指,比如“blue movies”才应当翻译成“黄色电影”。   (三)差异文化,沟壑难平。   语言承载着文化,是交流的桥梁,同时又受文化的指引与限定,对此,美国著名的翻译理论学家Eugene A.Nida(奈达)就说:“Language and culture are two independent symbolic systems...culture is certainly a significant part of our lives.Language is no

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档