浅论翻译理解与表达“身临其境”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论翻译理解与表达“身临其境”

浅论翻译理解与表达的“身临其境”   摘 要: 人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位。显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过犹不及就是辞难达意。鉴于此,本文根据作者的翻译教学实践体会,借助心理学有关元认知的理论,提出翻译过程中应具备“身临其境”的双语翻译思路,即译者在理解上离不开置身于品味原作内涵之中;表达上仍需同样地体会译文的表达效果,这样方能保证原文与译文等效性最大化。   关键词: 元认知 “身临其境” 翻译过程 原文理解 译文表达      一、前言      现代心理学认为,作为人类信息加工模式中的重要成分之一,元认知是指个体拥有的关于认知过程的知识和对认知过程的控制。元认知知识贮存在个体的长时记忆中,包括认知主体、认知任务和认知策略等方面的知识,具有比较稳定的特点。个体运用已有的元认知知识对信息加工过程中的各种认知加工活动进行调节和控制。根据这种认识,翻译作为人们认知的具体事务,自然涉及上述认知知识和认知过程的控制,即译者必须具备相关原有知识,且在翻译过程中体现元认知的过程控制,正是控制过程不断地调整、修正和指导着译文最终呈现。汉语成语“身临其境”的本意亦更宽泛地揭示出:译者应一方面置身于原文之中,全面透彻理解原意,另一方面回味译文,反过来琢磨译文的表达效果。若译者不具备相应的元认知知识,则不能“身临”,更谈不上“身临其境”了,反之亦然。这两个概念实际上有些异曲同工,都解释了翻译中理解与表达的关系。本文借用汉语成语“身临其境”分析解释翻译过程,或许更浅显、更贴近学生学习和提高翻译能力的现实需要。      二、翻译理解中的“身临”      依翻译过程的两个阶段可知,理解是翻译的前提。对原作或原作中某些话语应理解什么、如何理解便是译者需要深刻领会的重要问题。前文所述,心理学关于元认知知识在此起到了非常重要的作用,这些先前的知识体验将制约着整个理解阶段。实践中,会发现原作里某些内容无法理解,不是因为不懂语法或词汇,而是我们自身的???认知知识尚存在知识真空,以致于搞不清到底是什么意思。但随着时代发展,信息沟通手段简便化和国际化,这种情形并不多见了。毕竟原作的思想内容依附于另一种语言文字,译者势必要谙熟外文语法的规约、上下文的牵连,才能领会原意,再以自身的生活学习体验与之比较对照,达到与原作者产生思想上的共鸣。如此,理解中的“身临”便有了根基,译者借此亲自到达了原作者所表达的思想现场并与之交流。反之,没有“身临”就产生不了强烈“共鸣”,理解也就自然而然“半生不熟”。   当然,鉴于译者原有知识,即元认知知识经验所限,即使“身临”了,也未必会产生共鸣效果,这并不能说明理解不到位,相反,译者却从原作者那学到了另一种思想内容,而这种思想内容已经为译者所消化吸收,为下一步骤的译文表达做足准备。可见,译者归根到底还是能理解的,只不过没有形成最强烈的与原作者的共鸣。此时译者充当的是思想内容的接受者,而不是交流者。简而言之,译者应以积极的角色参与原作所表达的思想内容之中,与之交流通融,方可悟其神韵,识其“庐山真面目”,把握译事的第一关,为表达步骤夯实理解基础。      三、翻译表达上的“其境”      上文简析了何谓“身临”以及如何“身临”,那应如何应对翻译的另一个步骤――表达上的“其境”?本文探讨的“境”是以另一种文字系统再现原作的意境和思想内容,这正是人们常说的翻译“韵味”。据文本分类不同,科学文本由于不如文学文本那么富有感情,表达方式和表现手法上二者也有很大区别,故不在本文讨论之列。要达到这种境界,必须具备扎实的汉语功底,否则不可想象。尤其是古代汉语,现今人们常常忽视其作用,认为那些表达方式与现代汉语相去甚远。这种看法是错误的,现代汉语毫无疑问脱胎于古代汉语,二者在本质上是相通的,很难想象没有古代汉语的知识沉淀,现代汉语修养能达到炉火纯青的地步。毋庸置疑,既然译文失去了地道性,也就没了汉语的“韵味”,反倒成了“洋味”十足。近年来,“洋味”译文愈发受到批判。因此,对于英译汉,从古代汉语到现代汉语良好的修养是不可或缺的。   所谓“身临”原作识别其“庐山真面目”,究竟怎样才能将之再现?成语“入木三分”、“力透纸背”、“匠心独运”等大概能说明问题。原作的“境”化为译作的“境”,依赖于“入木三分”的译法,才能显其精到;优秀的译文,不单笼统地转移原作思想意境,更要像工匠一样雕琢,进而体现“匠心独运”的译风。实际教学中,有两种值得思考的现象:口语式译文和阅读理解式译文。究其缘由,大概我们的学生习惯了阅读英文做选择题。长此以往,就养成了这两种坏习惯,这在翻译上从何种角度看都是不可接受的,与译文“入木三分,匠心独运”相去甚远,既无“科学性”,更缺“艺术感”。

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档