目论在高职翻译教学中运用.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.18千字
  • 约 14页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
目论在高职翻译教学中运用

目的论在高职翻译教学中的运用   摘 要: 高职的英语翻译教学有自己独特的不同于本科的特点,因为学生接触的文本大多为实用英语文本,本文认为可以利用功能目的论并结合大量案例来指导翻译实践,并提出了四种主要翻译方法。   关键词: 高职翻译 目的论 翻译方法 运用      一、引言   高职教育培养的是面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才,要达到校内学习与实际工作的一致性,英语专业学生必须强化训练听说译技能。当前的高职翻译课(包括口译)教学,似乎只讲究技巧训练,涉及专业理论的少之又少。理论够用,实践为重,并非说不需要理论,否则高职教育将与社会职业培训无异。理论的教学不宜单独设立课程,而是结合行业特点,提供大量的翻译案例,使学生能在有限的时间里得到快速提高,为零距离就业做好准备。   为了吸收外国文化,文学文本翻译一般倾向于异化,而非文学文本的翻译则会作更多调整和归化。高职学生涉及的文本以实用翻译文本为主,如商务、旅游、广告和操作说明等。这些翻译活动都带有很强的目的性,翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于要达到预期效果,以目的论作为翻译指导理论是最恰当不过了。Vermeer把翻译看成是一种转换――文字和非文字的交际符号从一门语言转换成另一门语言。因此翻译是一种人类行动。按照行动理论,Vermeer认为人类行动是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档