目论与药品说明书翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.36千字
  • 约 8页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
目论与药品说明书翻译

目的论与药品说明书的翻译   摘 要: 作为药品的重要附件,药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点,分析药品说明书翻译中出现的各类问题,归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真,同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法,希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。   关键词: 目的论 药品说明书 翻译策略      药品说明书是专业性很强的科技应用文,它作为一种商品说明书是“提供商品所有信息和如何使用商品的说明性件”。药品说明书通常向消费者提供该药品的详细成分、药理作用、适应症,剂量及其注意事项,以指导消费者正确使用药品。正确翻译英文药品说明书才可使本国消费者了解和熟悉药品的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌。   一、药品说明书的特点和目的论   药品说明书作为医学翻译的一部分,自然也具备客观性、准确性和严密性的特点,不仅功能性强,而且目的明确,主要是为了指导医生与患者了解和熟悉药品的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,从而达到合理用药、治病救人的目的。因此,译文要做到结构紧凑,简洁明了,准确无误。   英文药品说明书大多包括以下内容:(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档