目论对等论继承与发展.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约5.75千字
  • 约 11页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
目论对等论继承与发展

目的论对等论的继承与发展   摘 要: 对等论是一直以来是传统翻译理论的翻译标准和指导原则。随着人们对译论的深入探索,对等论的弊端日趋显露,翻译流派呈现百家争鸣、百家齐放的局面。其中,目的论作为德国功能主义学派的奠基理论,它基于对等论提出翻译行为由其目的所决定,其充分性的翻译标准更符合翻译实践。目的论是对对等论的继承和发展。   关键词: 目的论 对等论 发展      1.引言   翻译标准是一个古老而年轻的话题。一方面,只要有翻译实践,人们就会对翻译标准进行探讨,翻译标准与翻译实践同时存在。另一方面,翻译标准并不是永恒不变的,它是与当时特定的社会历史和背景息息相关的,是人们通过不断地实践―认识―再实践―再认识而不断发展的。这无疑为翻译标准的动态性作了一个客观性解释。在二十世纪五十至七十年代,以系统的结构主义语言学理论为指导的翻译研究蓬勃发展,对等翻译理论应运而生。在西方,美国的奈达(Eugene A.Nida)提出了形式对等、动态对等和功能对等;英国的贝克(Mona Baker)编著的《在语际之间:翻译教程》中提到词的对等、词组对等、固定说法对等、语法对等、语篇对等和语用对等。在国内,范仲英在《实用翻译教程》一书中提出词的对等、形式对等、灵活对等、意义对等和风格对等。他们的共同点就是将翻译看做一种语码转换,尽管翻译单位是从字、词、短语、句转移到语篇层面,但都是基于语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档