职位用英语怎样表达-Charles Chen0819.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.27千字
  • 约 3页
  • 2018-05-27 发布于河南
  • 举报
职位用英语怎样表达-Charles Chen0819

职位用英语怎样表达? 美国人职位阶层顺序是正职,Vice 、Assistant、Deputy这些其实都是副职位阶层的区别而已,并没有字面上的“助理”、“代理”的意思。 例如:美国国务卿Sectary ,the Department of States,(相当等于其他国家的外交部长,但是这个部门原先是“联邦事务部“,(the Department of States, 所以把他翻译成“国务“-卿 )。 副国务卿 Vice Sectary (第一级副手,大约是副部长),再过来叫做 Assistant Sectary,翻译成助理国务卿,相当“司长”,下一层叫做 Deputy Sectary,有人翻译成代理国务卿,但是您可把想象成“副助理国务卿”。 大学的教授分三级:professor, vice professor and assistant professor. Assistant professor 并没有对professor提供任何assistant,只是阶层年资的差别。 台湾的翻译与大陆不同,我常常觉得大陆喜欢逐字翻译, 然而台湾喜欢找一个名词,或是创一个新的名词来用,然后大家知道这个名词对照的意思。总经理这一层有老总,副总,另一个跨部门的综合主管就是协理。 协理就是 Assistant General manager 或是Assistant President. 副理=Vice

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档