基于顺应论的模糊用语语用功能和口译策略——以杨洁篪外长答记者问为例-pragmatic functions of vague terms and interpretation strategies based on adaptation theory - taking foreign minister yang jiechis answer to reporters questions as an example.docxVIP

  • 6
  • 0
  • 约14.39万字
  • 约 81页
  • 2018-05-20 发布于上海
  • 举报

基于顺应论的模糊用语语用功能和口译策略——以杨洁篪外长答记者问为例-pragmatic functions of vague terms and interpretation strategies based on adaptation theory - taking foreign minister yang jiechis answer to reporters questions as an example.docx

基于顺应论的模糊用语语用功能和口译策略——以杨洁篪外长答记者问为例-pragmatic functions of vague terms and interpretation strategies based on adaptation theory - taking foreign minister yang jiechis answer to reporters questions as an example

江苏科技大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论 文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文 的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本 人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:年月日江苏科技大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定, 同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏科技大学可以将本学位论文的 全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于:(1)保密□,在年解密后适用本授权书。 (2)不保密□。学位论文作者签名:指导教师签名: 年月日年月日AcknowledgementsACKNOWLEDGEMENTSThis thesis could not have come into being without the generous help and support of many people, to whom I own a great debt of gratitude.My heartfelt thanks go first and foremost to m

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档