英汉基本颜色词文化内涵对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉基本颜色词文化内涵对比

英汉基本颜色词的文化内涵的对比   摘要: 基本颜色词的意义不仅受生理、物理因素的影响,更依赖于文化和语言因素。英汉基本颜色词的文化内涵有一些互叠的现象,但是由于中西方的文化差异,它们的文化内涵有很多的不同。本文通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,分析它们在英汉语言环境中相同和不同的文化内涵。   关键词: 基本颜色词 文化差异 文化内涵      1.引言      颜色是人与自然界作用最灿烂的表象。在世界各民族语言中,表达颜色的词语不胜枚举。在英语和汉语学习的过程中,我们常常会碰到颜色词。汉英语言对基本颜色词的分类基本上是相同的,分为红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、绿(green)、白(white)、紫(purple)、黑(black)等。颜色词的形象非常鲜明,意义生动活泼,并且能使人产生联想,所以,除了指称客观存在的物质颜色以外,颜色词还被赋予了不同的文化内涵。颜色词和其他词构成许多合成词或习语,用来描述人的心态和行为,喻指人的品德、情绪及对事物的看法。有时颜色词甚至失去了其本意,所以,学习和理解颜色词的时候不可拘泥于本意。颜色词的丰富的意义是由各民族文化背景、历史渊源、自然环境、传统观念、审美情趣的不同所造成的。因此,本文将对比分析英汉基本颜色词的文化内涵,并研究民族文化差异对颜色词的影响。      2.英汉颜色词的文化内涵的重叠      由于英汉文化在某些方面存在一些相似性,所以在一些特定的环境中,英汉颜色词的深层的文化意义相似甚至相同。   2.1黑色   《现代汉语词典》把黑色定义为“像煤和墨的颜色,是物体完全吸收日光或与日光相似的光线时所呈现的颜色。”因黑色让人想到黑夜,黑色象征着黑暗、邪恶、阴险、恐怖等贬义,如“黑手党”、“黑社会”、“黑金政治”等。英语中的black也有类似的象征意义,如black money(黑钱),指来源不正当而且没有报税的钱,black market(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易。   2.2白色   白色是冰雪的颜色,在汉语和英语中都有着纯洁的意义。如汉语中的洁白无暇、白玉微暇、黑??分明、白纸黑字、清清白白、清白无辜、大白于天下等。英文中类似的用法还有a white day(吉日)、white spirit(纯洁的心灵)、white knight(白衣骑士)、white man(忠实可靠的人)、white lie(善意的谎言)、white hope(被寄予厚望的人)。   2.3红色   中国人崇尚红色,它象征着吉祥、喜庆,它体现了中国人在精神和物质上的追求,如把促成美好婚姻的人叫做“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;婚嫁时贴大红“喜”字;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。红色又象征革命和进步,如中国共产党最初的政权叫“红色政权”,最早的人民武装叫“红军”等。它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,上司宠信的人叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,为人发奖金叫“发红包”等。英语中的red与汉语中的红色一样,可用来表示吉祥、喜庆、快乐。如:red-letter day(纪念日、大喜之日);red-carpet(隆重的接待或欢迎)。   2.4绿色   中国人视绿色为生命的颜色,西方人也有相同的理解,认为绿色是青春和生命的象征。全世界都认为的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。现代汉语里如:“绿洲”、“绿肥”、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、“绿葱葱”、“红花绿叶”等等。英语里类似的词汇有“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮);“Green card”(绿卡);“green power”(金钱的力量);“in the green wood”(在青春旺盛的时代)。      3.英汉颜色词的文化内涵的差异      由于两种语言的社会、文化背景国的不同,英汉语言中表示同一色彩的词汇并不完全相同,有时恰好相反,相同的颜色词在不同的文化中蕴含着不同的象征意义。   3.1黑色   黑色在英语和汉语中都带有贬义,但情况不尽相同。在中国传统文化里,黑色象征不祥。在现代汉语里,与黑色有关的词语总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑心肠”、“黑名单”、“背黑锅”、“黑帮”、“黑道”、“黑话”、“黑市”、“黑云压城城欲摧”等。英语中的black象征“非法的”,如black list(黑名单);black market(黑市)。black还可表示“怒气冲冲、丢脸”等意义,如When heard this he looked black(面带怒容);black and blue(遍体鳞伤);bl

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档