- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语委婉语所具备社会功能
英语委婉语所具备的社会功能
摘 要:英语委婉语是一种重要的修辞手段,亦具有重要的社会功能。本文从以下几方面分析了委婉语在社会交际中的功能,包括人际交流中的礼仪功能,言谈措辞中的积极功能,妙趣横生的幽默功能,掩盖事实的欺骗功能和鞭挞社会、人性的讽刺功能。
关键词:英语 委婉语 社会功能
引言
英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu “好”(good)和词pheme“说话”(speech),意为good speech 或comfortable words(说好听的或者善辞令)。委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语是人们在交际中用来表达不宜直言的人或事物的言语。从修辞学的角度讲,委婉是一种修辞手法;从其形式看,它可以分为词语的委婉和词句的委婉;从内容看,更是丰富多彩。委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。从民俗文化学的角度看,它是属于行为禁忌民俗的一种特殊表现。在语言交际过程中,有时有必要忌讳人们说(或写)某些词语(或话语),这就是言语禁忌;被禁止或忌讳说或写的话就是禁忌语。但在某些情况下,在言语交际中被列入禁忌的内容还非得说不可,不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。下面我们就应用委婉语的功能领域来分析英语委婉语的社会功能:
1. 礼仪功能
现实生活中委婉语的普遍使用已使我们无意识地习惯和依赖上委婉语,以致我们并没有真正地体会到“在很大程度上,交谈是一种大多数人并没有认识到的礼仪”。委婉语的礼仪功能(ritual function)掩盖了羞于启齿的令人难看的事实,避免交际中的的尴尬和唐突现象。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的语言现象。为避免直说厕所,在英语中就有许多关于厕所的委婉??。如bathroom,lavatory,power room,comfort room,the smallest room, restroom,convenience,Gents’/men’s, women’s/ladies’。同时,人们去厕所大小便也要婉转表达。英美人常常会说to wash one’s hand(去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子扑粉的地方,女士用语)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(响应大自然的号召)等。在日常寒暄中,英美人说起话来力求其“雅”, 避免直接提到被认为粗俗的事物以免显得“粗鲁”。如:在西方公共场所,我们不难发现诸如“Thank you for not smoking here.” (谢谢你未在此吸烟)之类的迂回告示,这较之于“严禁吸烟,违者罚款X元”之类的警告不能不说向人们慷慨地展示了尊重,这种充满了建设性宽容语气的解释和劝告使得人们心甘情愿地遵守、愉快地接受此处不能吸烟的规定。
2. 积极功能
词是对人类经验的一种抽象概况,它作为语言的建筑材料,具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语所替代。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委婉语化消极因素为积极因素。例如,人们讳言死亡,亲人的离去带给人们的是悲伤和哀痛。死(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”、“升天了”、“见马克思了”、“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如: going to a better world(到极乐世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。又如,我们对身体过于清瘦的妇女用slender、slim(苗条)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),过于肥胖的用plump(丰满)代替“fat”肥胖;说某人相貌较差的用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。委婉语在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。在教育界,对学生的评价也需要考虑措辞,要用“
文档评论(0)