英语阅读中跨文化教学.docVIP

英语阅读中跨文化教学.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语阅读中跨文化教学

英语阅读中的跨文化教学   摘 要: 英语阅读能力作为一种综合能力,不仅要求学生掌握基本的语言技能,更加注重了解不同的文化以达到获取知识、认识世界的目的。文化差异存在于词汇、句子、语篇中,对阅读产生一定的影响。教师应在阅读教学中强化学生的文化意识,增强学生“对文化差异的敏感性”,提高学生“综合运用英语进行交际的能力”。   关键词: 英语阅读 文化意识 文化差异敏感性 跨文化教学      英语阅读能力作为一种综合能力,要求学生掌握的不仅仅是语言的基本技能,而且要通过这些技能来获取知识,了解目的语国家的文化。英语阅读文章的题材涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等,包含着丰富的文化知识。《高等学校英语专业英语教学大纲》教学原则的第四条提出培养学生“跨文化交际能力”除了强调培养学生运用语言的准确性外,还要培养他们对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应日益广泛的国际交流的需要。   语言和文化都具有社会、民族的属性。各民族不同的文化结构导致了它们各自语言表现形式上的千差万别。“任何一种民族语言都是该民族文化的重要组成载体。在语言材料中,篇章、句子甚至每个词无不包含着本民族的文化信息”。在阅读教学中,教师不能只讲解词汇意义、句法意义或语法意义,还应挖掘出其蕴涵的社会文化意义,帮助学生理解语言符号之外的文化意义,在不同文化的比较中,提高学生对文化差异的敏感性。   一、文化差异对英语阅读的影响   1.词汇层面   语言是交流的基础,是表达个人意图的最直接方式。世界上多个文明孕育衍生出多种语言,而无论何种语言都有它的构成基础,就是词汇。词汇是构成语言的基本单位,通常也是表意的基本单位。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。王佐良先生曾说过,“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉到许多联想的意义”。因此不同文化背景的人对同一词的理解会有不同程度的偏差,有时甚至会大相径庭,如英语中dog给人以“友好”、“善意”、“同情”等联想和??感,像“Love me,love my dog.”;“Every dog has his day.”等,而汉语中的“狗”却给人以“低贱”、“仗势”等联想和厌恶之情,如“狗腿子”、“狗仗人势”、“走狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。   颜色作为文化的载体,其意义差别在中西方文化里是非常显著且不容无视的,比如白色在汉语里表示“不祥”,如“白色恐怖”、“白事”(丧事);而在英语里,白色是西方人最偏爱的颜色,尤其是white一词在英语的应用中更集中体现了这一点。在《圣经》记载的故事中,天使总是长着洁白的翅膀,头顶白色光环,因此白色有纯洁美丽、可爱动人的意思。如:“white soul”(纯洁的心灵)、“Snow White”(白雪公主),还有英美国家中婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新婚夫妇忠贞不渝的爱情。同时,白色还象征了正派、诚实、公正。如:“white light”(白光)表示公正无私的判断,“white spirit”(高尚的精神)。汉语里把表示色情内容的东西称为“黄色”,如“黄色书籍”、“黄色电影”等;但英语里的“yellow books”并非指汉语里的“黄色书刊”,而是指政府或议会发表的报告书,即“黄皮书”。英语里表示色情的词是blue,如blue films(黄色电影)。   2.句子层面   文化差异对阅读理解的干扰不仅存在于词汇层面,还存在于句子这一层面。虽然句子是由词汇构成的,但绝对不是所有词汇含义的简单堆砌。句子层面蕴含的文化差异也会对理解构成障碍,如:The locals insisted that you can smell the mass graves of Auschwitz in the glasshouse,and that the heavy sweet flavor of death emanate from this one black rose.这段文字的意思是:村民们坚持说你会觉得那间温室里好像有许多奥斯威辛人的坟墓,而且你还会从那黑玫瑰散发出的香甜气味中嗅到死亡的气息。学生仅从字面很难理解这句话,主要原因是这段文字涉及第二次世界大战时有关的历史背景。在德国法西斯建立的奥斯威辛集中营中,一位幸存者用二十五年的心血栽培出一种罕见的黑玫瑰,以寄托他对集中营难友的哀思。了解了这一历史背景后,学生便对这段话有了进一步的理解。   俚语和成语作为文化的一部分,是千百年来语言使用的积淀,其约定俗成的含义给中国学生的阅读带来了障碍,如果按字面意思而望文生义,可能会贻笑大方。如:John can be relied.He

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档