英语不开窍?那是因为你不会比喻啦.docVIP

英语不开窍?那是因为你不会比喻啦.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语不开窍?那是因为你不会比喻啦.doc

英语不开窍?那是因为你不会比喻啦 文|友邻榆梁 编|友邻君 图|互联网 今天小编要带大家走一段奇妙的语言学之旅。 先从一首应景的歌曲开始。 今年是《泰坦尼克号》上映 20周年。就在前些天,凯特·温斯莱特出席莱昂纳多基金会晚宴,与小李子亲密搂肩,多年老铁再同框!他们的合照也上了微博热搜,不少网友也跟了一把怀旧风——重温 Titanic。 作为 Titanic的主题曲,My Heart Will Go On也是圈粉无数。它曾登上美国、英国、加拿大、德国等18国音乐排行榜第一名。 My Heart Will Go On音调优美,歌词更是令人动容:“Love can touch us one time.” Love是抽象的,但为何抽象的爱却能 touch us (触摸我们)?你习惯了这样的表达,觉得它巧妙而且地道,但可能从来没有思考过这样的问题。 其实,这里涉及到了语言中一个特殊而有趣的现象——隐喻(Metaphor)。 别着急,往下看,奇迹即将发生。 很简单,隐喻是指用描述事物 A的语言去描述事物 B,而 A和 B属于完全不同的领域。 例如在 “Love can touch us one time”中,作者使用和 “接触”有关的词汇,去描述情感领域的 “love”。所以这句歌词中所涉及到的隐喻为 Love is Touching (爱是一种抚摸)。 请再看几个异曲同工的句子。 I am out of gas in my life. 我的生活没汽油了。 //我的生活失去了动力。 He won her hand in marriage. 他赢得了她的手。//他成功地娶她为妻。 You need to budget your time. 你需要预算你的时间。//你需要规划你的时间。 Life和汽油有何关系?怎么结个婚还要 “赢得”?这不是打仗时所用词汇吗?时间也是能够 “预算(budget)”的吗? 如果你了解了这几种表达的母体,你就不会觉得奇怪了。 实际上,这三个巧妙而又地道的句子分别基于三个隐喻,它们分别是: Life is a journey Love is War Time is Money 有了以上三种隐喻,我们便可以用描述journey的语句去描述 life,描述 war的语言去描绘 love,用和 Money有关的词去修饰time。 知道了隐喻的原理,我们便可以将这些隐喻为我所用,造出很多正宗的英文句子。 例如利用 Life is a Journey 这个隐喻,我们还可以这样说: He is just floating around. 他四处漂泊。//他没有人生目标。 I’m at a crossroads in my life. 我到了人生的十字路口。 She ran into a brick wall. 她撞上了墙。//她受到了很大的挫折。 大诗人 Robert Frost有一首诗,是对 Life is a Journey这个隐喻的绝佳诠释。 诗人放弃了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧。于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家,并写下了这首 The Road Not Taken. 作者 / 罗伯特·弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档