《哈克贝里·芬历险记》的阅读体验与教学探讨(可编辑).docVIP

《哈克贝里·芬历险记》的阅读体验与教学探讨(可编辑).doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈克贝里·芬历险记》的阅读体验与教学探讨(可编辑).doc

倍文学刊 72013年第5期 《哈克贝里 ?芬历险记》的阅读体验与教学探讨 。金文宁 上海理工大学 外语学院,上海 200093 [摘 要] 哈克贝里?芬历险记是被深度介绍到中国的美国小说之一,不同译者、读者、研究者对它做 出了各自的阐释或得到不同的阅读感受。本文从研究这部小说在当代中国的传播状况入手,比较了多个译文所表 现出的价值取向与风格差异;通过查阅相关文献、媒体与问卷调查等方式,整理、分析了各层次读者对这部小说的 接受倾向与阅读特点,尤其对该小说及其节选在大中学英语、语文、文学课堂教学中的“角色”特征进行了分析。 [关键词] 哈克贝里?芬历险记》; 文学传播; 文学阅读; 文学教学 中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1672?8610201305?0011一o3 马克 ?吐温是一位中国人非常熟悉的美国作家,大多数 中国读者知道、记住马克 ?吐温这个名字,则是缘于在中学 课堂上学习到他的短篇小说竞选州长》。《竞选州长》因其 幽默文风而为一代又一代学生所偏爱,但是,当偏爱发生之 后,留在这几代中国人心中的,显然并非只有幽默。 对于许多人来说,《竞选州长》揭示了一种生动的现实, 乃至于在评价“超女”、“快男”选拔活动中选手们的互相攻 击时,有人感觉是在重演“竞选州长”;竞选州长》给他们的 印象如此深刻,乃至于“竞选州长”可以像成语一样使用。 有趣的是,在美国人的记忆中或许与此不同。笔者在密 歇根大学英语系访学期间,曾经在琼 ?霍华德教授 Pr正 June Howard给博士生讲授《美国文学研究的兴衰》课上作 过一个报告,介绍美国文学在中国的教学状况时说到《竞选 州长在中国中学教科书中被普遍收录的现象,不料她和学 生竟然对竞选州长》闻所未闻,教授回去大翻其藏书才把这 篇小说找出来过目了一番。这不禁让人想到,相同文学产品 作家、作品留给人??群体与个人的记忆,却是如此不同。 一 、《哈克贝里 ?芬的传播或浅层记忆 哈克贝里 ?芬历险记》以下简称《哈克》是被广泛深 入地介绍到中国的美国小说之一,然而,仅仅在改革开放以 来的三十多年里,不同译者、读者、研究者都对它做出了不同 的阐释或得到不同的阅读感受。这与《哈克》作为一部伟大 的小说具有多重意义有关,也与中国近三十年来社会政治、 经济、文化、价值观经历了巨大变化有关。尽管马克 ?吐温 首先是作为一个“现实主义”作家被介绍到中国,尽管《哈 克首先是作为一部反映废奴运动的“现实主义”小说被介 绍给中文读者,但中文译者与出版者还是介绍了它的其他特 色。 比如,著名学者周珏良先生为中国大百科全书 ?外国 文学》卷所写的马克 ?吐温条目,首先从哈克贝里、吉姆这两 个人物身上强调“这部作品的思想性不同凡响”;分析它对内 战前美国现实的全面、深刻反映,“使这部小说成为一部杰 作”。但周珏良先生同时也肯定了小说作为幽默文学作品的 价值,“作者写哈克贝里 ?费恩不受所谓‘文明’的沾染,以 ‘自然’的眼光观察事物,通过他的眼光,宗教的、封建的落后 现象被揭露得更为尖锐、深刻,对自然景物的感受也更直接、 强烈而富有抒情风味,又因为他非常认真,缺少幽默感,因而 从他的观点来观察社会现象和人物,越发增加了全书的幽默 气氛。”以及小说在语言方面的创新:“这部小说使用了几种 美国南方的方言,黑人吉姆的话则用的是黑人的口语。这在 当时是一种创新,因而使本书文字清新有力,对以后的文学 创作产生了很大影响。”?‘嘶对于众多译者、学者来说,周珏 良先生所作的上述分析基本上为哈克的传播、教学、研究 定下了基调。 据有关学者的不完全统计,哈克》中文译本有十几种, 其中比较流行的为张万里、成时的两个译本。[2]138从上海译 文、人民文学出版社分别出版的两个版本看,张万里译本完 成于1954年,而成时的译本应该完成于 1980年代。因此, 两个译本在倾向性上的很大区别是可以理解的:张万里的译 本更强调政治性,成时的译本更强调文学性;张万里的译本 仅仅考虑到小说中的成人立场,成时的译本则照顾到了小说 作为儿童文学的价值;张万里的译本以追求通顺、达到最大 传播效果为目标,成时则同样重视对小说原来语言风格方面 的再现。比如成时的译本有意再现黑人杰姆所使用的不标 准的语言,最主要的手法是使用同音或近音的中文文字,而 在括弧里给出正确的中文文字。经过这种处理的译本阅读 效果与张万里译本很不相同,我接触到的不少读者都表示更 [基金项目】上海理工大学核心课程建设项 目阶段性成果。 [作者简介】金文宁,女,安徽人,上海理工大学外语学院副教授

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档