书名和标题(广告口号)的翻译教案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
书名和标题(广告口号)的翻译教案

书名和标题(广告口号)的翻译 教学目标:学生通过本章的学习,能够使用正确的翻译方法,翻译一些常见的书名,各类标题及广告口号和一些组织的名称等. 教学时间:2课时 重点难点:书名标题广告的内涵意义的正常掌握及理解. 教学方法:讲授及讨论 教学内容:书名,标题及广告口号和一些组织的名称是日常翻译中经常碰到的"难题",在处理这些难题的过程中,可采用音译,直译和音译等方法. 直译法 是指在不违背目标文化传统的前提下,在翻译时保留原方的指称意义,求得内容与形式相符的方法. 书名,标题名: 中国教育改革和发展纲要The Outline for Reform and Development of Education in China 妇女权益保护法  Law on the Protection of the Rights and interests of Women 工程制图能力的剖析和训练 Analyzing and Training of Ability for Engineering Cartography 全国人大制定领海法 The National People’s Congress Enacts Law on Territorial Waters 非典型肺炎的诅咒 The Curse of the Fearful SARS 高科技竞争的负面影响 Negative effects of Competition in the Hi-Tech Industry 期待中华文化黄金时代的重现 Chinese Culture---Awaiting A New Golden Age 报刊电视栏目名: 人与自然  People and Nature 音乐桥 Music Bridge 国际影院  International Cinema 体育栏 Sports Section Going Along with you 与你同行  Around the Globe in 45 Minutes 环球45分钟 电视剧名: 上海大风暴   The Big Storm over Shanghai 北京人在纽约  A Native of Beijing in New York 戏剧人生    Dramatic Life 大潮汐     On the Tidal Wave 女人不是月亮  Women Are Not the Moon Growing Pains 成长的烦恼 商标名: "钻石"牌手表   “Diamond” Brand Wrist Watches "小天鹅"洗衣机  “Little Swan” Washer "飞鸽"牌自行车  “Flying Pigeon” Bicycles "飞轮"牌罐头   “Flying Wheel” Brand Tins "冰露"纯净水   “Ice Dew” Purified Water 广告口号: 一切皆有可能   Anything is possible 给我一个机会,还你一个惊喜(嘉享印务) Give me a chance, and you’ll have a big surprise 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) The secret for perfect skin 意译法 意译法是指译者爱到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法. 计划生育工作纲要 The Program for Family Planning 儒商 Intellectuals go In for Business 过把瘾 Eat, Drink, and Be Merry 旅游天地 Traveling Scope 人民画报 China Pictorial 大视野 Global Vision 关于在我国沿海地区兴建樱花退休花园的设想 An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area 妇女---一个永恒的话题  Woman: The Debate Goes on 银幕觅踪  Movies and Stars 天涯共此时 Sharing the Moment 随笔栏   gossip column 话说中国  China Discovery 走下神坛的毛泽东  Mao Zedong---- Man, not God (who walked down the shrine???) 领导班子年轻化,知识化,专业化  a younger, better-

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档