“荆州博物馆标示语”翻译与译者人才培养.docVIP

“荆州博物馆标示语”翻译与译者人才培养.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“荆州博物馆标示语”翻译与译者人才培养

“荆州博物馆标示语”的翻译与译者人才培养   摘 要: 近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。   关键词: 荆州博物馆 标示语 误译 译者人才培养      一、错译、误译类型及典型例子分析   “荆州博物馆”标示语中的主要错译、误译类型如下:   1.语法句法错误:此类误译最多,反映了译者基本功欠缺问题。   2.标点符号错误:随便使用标点符号,是翻译初学者最容易犯的错误。   3.用词不当:文化的非等值因素,造成某些翻译不能传情达意。   4.有些句子过于直译,甚至逐词逐句翻译。   现将其比较典型的翻译错误举例并分析如下:   例1:为了方便您的参观,本馆提供小件物品免费寄存服务,大件物品收取寄存费10元/天,时间为:星期二至星期日上午9:00――下午17:00,逾期不领取的,需交纳保管费。   原译:We provide storage office to make your visit more convenient.Time for this service:9:00――17:00.If you don’t draw your things during this time,we will charge for storage.What’s more,storage of small things is free,but we charge 10 yuan/day each for large bags.   分析:(1)汉语表达方式错误:按照国际时间的标准,17:00就已经表示下午,没有必要再17:00前面加上“下午”二字。   (2)动词搭配错误:provide的用法应该是provide sb.with sth.,所以这里应修改为“provide you with storage office”,取回某人的东西或物品,正确的表达方式应该是“draw the things back”。   (3)用词不当:中西方各个国家对钱所使用的符号各不相同,根据语料库的调查统计,使用RMB的频率远远高于汉语拼音yuan的使用,所以此处笔者建议最???改成RMB。   例2:易燃易爆及其它危险物品不予寄存。   原译:Things of tinder or danger can’t be check.   分析:(1)漏译:汉语要求的是易燃易爆物品,而译文中“tinder”只指出了易燃物品,没有易爆的意思。建议修改为“Inflammable,explosive and dangerous goods”。   (2)语法错误:“can’t be check”是典型的语法错误,此处是一个被动语态的句子,be动词后的动词应该使用过去分词,所以check应改为checked。   例3:存包卡是存包凭证,凭卡对照取包,请妥善保管。若存包卡遗失导致您的物品冒领,本馆恕不负责。   原译:Card is the only voucher when draw,please keep it.We bear no responsibility for any loss of that.   分析:(1)句法错误:when引导的是一个时间状语从句,在原译中,when引导的时间状语从句缺少主语,要么修改成“when you draw your things back”,要么用现在分词作伴随状语,修改成“when drawing”。   (2)直译、死译:“请妥善保管”直译成“please keep it”,不符合英语的表达习惯,而且没有体现人性化的“妥善”二字。修改为:“Please make it in safe keeping.”   例4:西汉古尸馆   原译:Western Han Dynasty Ancient Human Body Hall   分析:过于直译,原译属于逐字逐字翻译,不符合英语的表达。而且“古尸”译成了“古代的身体”“body”应修改成“carcass”。   例5:旧石器时代的一个重要标志是,石器普遍用打制方法制作。根据形状及使用功能分类,打制石器主要有砍砸器、尖状器、刮削器等几种。   原译:The most important sy

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档