《围城》英译本幽默翻译一些问题.docVIP

《围城》英译本幽默翻译一些问题.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》英译本幽默翻译一些问题

《围城》英译本幽默翻译的一些问题   摘要: 奈达的功能对等理论将翻译的焦点确定为目的语接受者的反应,并且将信息论引入到翻译研究中。接受者的理解和接受对幽默欣赏起着十分重要的作用,而幽默文本中大量的语言专有特征和文化专有现象也使得从信息论角度分析幽默翻译的策略尤为合适。本文从功能对等的角度对《围城》英译本进行个案研究,分析其幽默翻译中存在的问题,并提出改进的译文。   关键词: 功能对等 接受者 信息论 幽默修辞      一、引言      钱钟书的长篇小说《围城》的英译本由珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K. Mao)合作而成。自从该译本问世后,褒贬不一,西方评论界有人对译本给出极高的评价,也有许多读者看完英文译本后,认为它未能传达出原作者学者式睿智的语言风格,一定程度上破坏了中国文化的意蕴。笔者将从奈达的功能对等理论角度分析《围城》英译本的幽默翻译中存在的问题,并提出改进的译文。      二、功能对等理论应用于幽默翻译的适用性      20世纪60到80年代,美国翻译家、翻译理论家奈达提出了功能对等理论(functional equivalence),并提出实现这种对等效果的翻译策略。   1964年Nida在《翻译科学探索》中指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”(金?,1998:14)。由此可见,翻译最终不是两个文本的比较,而是涉及信息传递和信息接受的两个交流过程的比较。想要实现两个交流过程的对等,就不能不重视译文信息接受者的作用。奈达史无前例地将翻译的焦点放在了接受者的反应上,而不是信息的形式对等上,从而使这一焦点最终落在了原文与译文分别对其接受者产生的效果之间的对等。   幽默是一种修辞活动,其最终目的是引人发笑,或使接受者体会到幽默的情趣,因此接受者对幽默的理解力在幽默欣赏的过程中起着至关重要的作用。没有接受者恰当而到位的理解,幽默效果最终无法实现。那么,在幽默创造的过程中,幽默创造者总会不断衡量他预期中的接受者的反应,并在此基础上调整幽默的内容,斟酌言语的表达,以期达到最佳的幽默效果。因此,创造出幽默效果的修辞表达就与接受心理之间存在一种互动关系:   Ⅰ.表达者1(接受者2)-接受者1(表达者2)   即表达者1将修辞话语传达到接受者1那里,一旦为接受者1所接受,势必会产生相应的接受心理,特定接受心理又可以通过接受者1建构的话语反馈到表达者1那里,进一步影响表达者1的修辞表达。(张春泉,2007:前言3)   基于单语环境下表达者和接受者的关系,我们可以进一步引申出幽默翻译中原文作者、译者和目标接受者之间的关系:   Ⅰ.表达者1(作者)-接受者1(译者)   Ⅱ.表达者2(译者)-接受者2(目标接受者)   阶段1和表1中的关系相同。阶段2中的语言环境不同于阶段1,译者试图用目的语在目的语接受者身上建造出与原文在源语接受者身上对等的效果,因此既要考虑到阶段1中目标语接受者的接受,也要预计阶段2中目标语接受者的接受,并通过对两者的比较来选择翻译策略,指导翻译实践。   奈达在功能理论中引入了信息论的概念。翻译是一个信息交流的过程,而任何信息都需要凭借某一渠道得以传递。根据信息论,译文接受者的接收渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符译文语言规律的言语不能通过或很难通过,这样的译文实际上不能或很难完成信息传递任务。(金?,1998:14)   从普通的接受者角度看来,文学翻译不可避免地使得信息超负荷,即不能顺利通过译文接受者的接收渠道,这不仅包括语言方面的原因,更包括文化方面的原因。译者需要通过调整译文的信息形式,使之符合译文语言规律,从而符合解码者的接收渠道。   在信息论的基础上,奈达提出了“功能对等”。功能对等追求目的语信息与接受者之间的关系和源语信息与源语接受者之间关系的对等。信息应该符合接受者的语言需求和文化期待。根据这一翻译原则,译者应试图使目的语的表达在接受者身上产生的影响与源语的表达在源语接受者身上产生的影响一致。动态对等的译文追求表达的自然并能使目的语接受者产生其文化语境下的与源语接受者对等的行为。   言语幽默分为语言表达的幽默和语言创造的幽默。(谭达人,1997:48)两种言语幽默,都包含了大量的源语语言的专有特征和文化专有现象,这对于不属于源语文化语境下的目的语接受者来说,是非常生疏的,从而使得目的语接受者的接收渠道超负荷,造成了翻译的困难。特别是语言创造的幽默,这种幽默原本就是凭借语言本身所特有的语音特征或语法结构特征等创造出来的,所以在幽默翻译中造成了很大的困难,甚至有时是不可译的。那么基于信息论基础上的一些翻译技法就非常适合解决幽默翻译中出现的问题

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档