从奈达功能对等论看英译汉中增词和减词.docVIP

从奈达功能对等论看英译汉中增词和减词.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达功能对等论看英译汉中增词和减词

从奈达的功能对等论看英译汉中的增词和减词   摘 要: 翻译的方法多种多样,以奈达的功能对等论为基础,依据中英文语法结构和语言习惯的不同,本文结合大量实例着重讨论了英译汉中的增词和减词问题。   关键词: 奈达的功能对等论 英译汉 增词 减词      一、引言      翻译是一种语言转换活动,通过转换来实现文化的交流。这种转换活动从语言开始,继而涉及到生活的方方面面,包括历史、政治、经济、法律、艺术、科学、宗教等。古今中外,判断译文的优劣有多种多样的标准,如严复提出的信、达、雅;刘重德提出的信、达、切;功能学派提出的“目的论”……著名翻译家尤金?奈达认为语言是有共性的,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达。一个民族使用的“落后的”语言结构并不会限制它对世界的认识能力,而不同语言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构进行交际。他认为翻译最根本的任务就是要运用各种各样的表达方式把原文的精髓转述到译文中,使译文和原文具有同等的内涵和价值,使译入语国家的读者读译文的感受和源语言国家读者读原文的感受相同,这就需要译文尽量使用译文接受者喜闻乐见的、符合译入语表达规范的言语形式,即功能对等论或读者等同反映论。在实践中有多种多样的方法来实现这种对等,如扩展法、代替法、重复法等。本文将着重讨论英译汉中的增词法和减词法。   由于英语和汉语属于截然不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语注重形合,汉语注重意合。比如在汉语中“太阳晒着花了”和“花晒着太阳了”指的是同一件事。即使主语和宾语位置交换,意思也完全一样。但在英语中主语和宾语交换位置后,句子的其他成分在形式上要有相应的改变。上面两句话在英语中分别为“The sun shone the flowers.”和“The flowers were shone by the sun.”。所以在翻译时,适当的增词和减词是非常必要的。下面笔者将分别对增词和减词进行举例说明。      二、增词和减词      增词即通过增加某些词语把原文空缺或隐含的意义在译文中表达出来,使译文更加通??易懂。   动词在一句话里具有举足轻重的作用,无论是英语还是汉语,从简单的基本句型到复杂的从句,动词都是关键,它连接着主语和宾语。但在英语的一些特殊句型中没有动词,翻译时就要根据上下文的意思增加动词。例如:Maybe Amarica did not need art and inner miracles.It had so many other ones.The USA was a big operation,very big.The more it,the less we.(或许美国并不需要艺术和内在的奇迹,因为它外在的奇迹造就够多的了。美国本身就是一宗投机买卖,非常非常大。它掠夺得越多,我们剩下的就越少。)原文中最后一句虽然没有使用动词,但我们根据上下文意思可以补充出来。假如直接翻译为“它越多,我们越少”,很显然不符合汉语的句法结构。英语中依据动词后加不加宾语可以把动词分为及物动词和不及物动词,还有一部分动词既可以用作及物的又可以用作不及物的。当它们用作不及物动词时,虽然没有带宾语,但是宾语是暗含的,因此翻译成汉语时需要显示出来。例如:Day after day,he come to do his chaos――sweeping,scrabbing and cleaning.(他每天都来干活――扫地,擦黑板,收拾房间。)如果只翻译动词“扫,擦,收拾”读者就会觉得很迷糊,不知“他”到底干什么活。如果同样的宾语反复出现于几个不同的动词之后,英语里通常省略前面的几个,只保留最后一个。而根据汉语的语言习惯,增加这些宾语,可以更加清楚有效地表达意思。如:The leaders should represent,love,show concern for and get united with people.(真正的领导应该代表人民,热爱人民,关心人民,团结人民。)汉语注重节奏和压韵,这四个“人民”读起来不仅不觉得罗嗦,反而觉得有韵律感、有力度。   形容词用来描述人或事物的性质和特点,它好比做菜时的调料,没有它,文章读起来就索然无味。翻译时根据语境适当地添加形容词,会使文章优美流畅,文采飞扬。例如:O,Tom Canty,born in rags and dirty and misery,what sight is this!(啊,汤姆?康弟,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番情景却是多么显赫啊!)根据原著,Tom Canty本来是穷人家的孩子,当他穿上王子的衣服时,被人们尊为王子。英文原著里感叹句中没有形容词,但联系上下文,可以推断出当时的情景

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档