从翻译生态环境看《诗经》英译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译生态环境看《诗经》英译

从翻译生态环境看《诗经》的英译   摘 要: 本文从翻译生态环境的角度出发,通过研究两个《诗经》英译的外部和内部环境,认为在客观的翻译生态环境特别是经济环境下,翻译参与者只能遵循并积极发挥主观能动性来推动翻译的发展。   关键词: 《诗经》 翻译生态环境 英译本对比      《诗经》是我国第一部诗歌总集,它是中华文化的瑰宝,更是中国文学光辉的起点,所以历来备受国人的关注。然而《诗经》的对外翻译却远远没有受到国人的重视这是什么原因呢?本文试图从翻译生态环境的角度来研究《诗经》英译中的困惑和困难,从而为将来更好地翻译和传播《诗经》文化开道护航。   一、翻译的生态环境   胡庚申教授将翻译定义为“译者适应生态环境的选择活动”。这种生态环境就是翻译生态环境。翻译生态环境是指影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和。这里的主体是指参与翻译活动的一切生命体,包括原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、营销商、编辑等。而外界环境是指与翻译活动有关的自然经济环境、语言文化环境、社会政治环境等。也就是说主体和客体相互作用的过程。在哲学上称为主体客体化和客体主体化的过程。其实主体就是内部环境,客体就是外部环境。而翻译就是这两者相互作用的结果,也是人类认识自然和社会发展的产物。这在翻译生态学的角度上被认为是生态和环境两个方面。   方梦之认为,从社会学角度看,翻译活动是由诸多行动者在特定的环境下共同参与、彼此结合起来共同完成。在翻译的过程中,这些不同生命体就会形成一个翻译生态场。在这个场中,原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、营销商、编辑、译文审查者、译评人、版权人等是在相互协商相互作用下为了完成翻译作品而维护这种关系。他们是这个场中不可或缺的一部分,各有各的作用和任务。缺乏任何一个因素,翻译就有可能被重写,甚至翻译活动将无法进行下去。   同时,翻译生态也是和谐共生、平衡发展的。尽管在有些情况下有可能出现矛盾和挫折,但是他们都必须遵守翻译选择适应的规则,或许每个参与者都有??择的机会,选择不一样,结果也会不同。有的适应了其他参与者的期望和翻译的外部环境的客观要求,那么这些作品当然就会在社会上留存和传播下去。反之,结果可能会大不一样。比如,有些热血青年可能会因为个人的爱好而一厢情愿地翻译,没有其他参与者的认可,这样的翻译就没有结果。这是因为翻译要获得成功,既要提升个人对翻译环境的适应能力,又需要与生态场中各参与者和谐相处,得到他们的接受和赏识。当然,也有些翻译者可能本身翻译得并不怎么样,但是,正因为他与别的参与主体搞好了关系,所以他们的作品还会在这个社会上传播。   “A country does not have permanent friends, only permanent interests.”(没有永远的朋友,仅有永远的利益。) 十九世纪英国首相帕麦斯顿的这句话是英国外交的立国之本。对于一个国家是这样,翻译在其发生和发展的过程中难道不是这样吗?这就是生存的法则。   二、翻译生态环境对《诗经》翻译的影响   既然翻译要受到生态环境的制约,而且与翻译生态关系内部和外部的相互关系有关,那么,是什么利益怎样影响《诗经》的翻译呢?为了方便分析,我选取了西方的理雅各和中国的许渊冲翻译《诗经》的两个英译本,下面就对此做??单的分析。   根据马斯洛的人格需求层次,人的需求有五个方面,既然有需求,那么就会在满足需求的过程中出现矛盾。又是什么因素决定谁最终得到满足呢?我们可以看到任何人要实现某种需求必然要满足他的生理需求。因为只有满足身体的正常运行的情况下,才会有其他的需求。否则,其他的需求就无从谈起。而要实现下一个阶段的满足,必须有足够的经济基础作为保障,这就是为什么“没有永远的朋友,仅有永远的利益”。   1.自然经济环境的对比   理雅各翻译《诗经》的时代是中国经济落后、民不聊生的年代,这就决定了中国人主要的需求是物质需要,相对西方国家来说,他们的需求可能就不是如此。正因为这样的原因,所以当时只有西方人有这样的需求。尽管也有一些中国的仁人志士探索救国救民的道路,但是由于经济的落后,社会混乱,他们只是希望能够通过“西学东渐”的方式来引进救国救民的真理。甚至有人太过激进,而全盘否定中国的经典。   而许渊冲翻译的年代就大不一样了。经过了几十年的发展,加上改革开放的春风,中国正是一派繁荣昌盛的景象。人们在经济上富裕了,也慢慢地回过头来开始研究自己的经典作品了。从马斯洛的需求层次来看,我们的民族文化意识开始觉醒,在满足了温饱之后,就有许多人开始繁荣传播我们民族的文化。许渊冲先生就是这样的典范。   2.语言社会环境对比   理雅各翻译《诗经》时,中国还使用古文。这是不利于普通的人民掌握的语

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档