从诗歌诗趣与意境谈诗歌翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从诗歌诗趣与意境谈诗歌翻译

从诗歌的诗趣与意境谈诗歌翻译   摘要: 诗歌翻译不是纯语言转换和内容传递,还应将原诗中所包含的审美艺术与价值也传递出来,使译文读者获得与原文读者近似相同的审美感受。本文从分析翻译与美学的关系出发,探讨在诗歌翻译中,译者应发挥主观能动性,挖掘原诗中的美学艺术与审美价值,并在译诗中成功转换。   关键词: 诗歌翻译诗趣意境      作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映了当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他翻译活动,不能从纯翻译视角来进行,要注重意、音、形的三美结合,体现其原语言文化的美学思想和价值。许渊冲先生主张使译文既忠实原文的信息和内容,又规范通顺,并实现最大程度的审美再现,即意美、音美、形美。郑达华(1999)曾指出:文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。所以在表达阶段,译者要将自己作为读者和阐释者所获得的对作品的理解和审美感悟融入到语言的转换中,力求再现原作的思想信息、语言风格及艺术美等特征,使译作的读者能最大限度地获得与原作读者相同的审美享受。   现以唐诗《春晓》为例,分析诗歌翻译中音、形、意三美在翻译中的体现。   春晓   孟浩然   春眠不觉晓,处处闻啼鸟。   夜来风雨声,花落知多少。   吴钧陶先生将其译为:   The Spring Dawn   Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,   But everywhere the singing birds are cheeping。   Last night I heard the rain dripping and wind weeping,   How many petals are now on the ground sleeping?      Witter Bynner的译作是:   A Spring Morning   I awake light-hearted this morning of spring,   Everywhere round me the singing of birds――   But now I remember the night,the storm,   And I wonder how many blossoms were broken.      许渊冲先生译为:   A Spring Morning   This morn of spring in bed I’m lying,   Not wake up till I hear birds crying.   After one night of wind and showers,   How many are the fallen flowers!      一、音美??现为韵律的一致      音美,又称音象美,即诗之听觉形象,主要包括诗的韵式。附着在诗歌语言上的语词的形式特征、语词之间的结构关系,以及它们的音韵排列组合方式所构成的“音象”是诗歌的诗性和诗质的重要标志,离开它们诗歌就不能称其为诗歌了。“音象美”使得中国古典诗歌千古传诵。如果译诗无法再现原作的“音象美”,那么译本就丧失了原诗的标志性特征,就无法体现对外文化交流的价值了。   我们来看《春晓》一诗的翻译:原诗采用首句押韵的形式,前两句及第四句的韵脚是“晓”、“鸟”、“少”,第三句的韵脚是“声”。译诗中,两位中国译者都保持了接近于原诗的韵脚方式:吴先生一韵到底,韵脚是-ing;与原诗接近。许先生采用了英诗前两句的韵脚保持一致,为-ing,后两句的韵脚都是-ers,考虑到韵脚的要求,他采用倒装的表达“Not wake up till I hear birds crying”,这也是英语表达中常用到的。而Witter Bynner没有押韵。   诗歌的另一特点是格律。汉语是声调语言,呈阴阳顿挫,平仄互易,使语言形成高低起伏、抑扬顿挫的音乐旋律。英语中构成节拍的是音部,是通过重音与非重音的交替形成了音乐一样的节奏,使得语言和唱歌一样美妙。汉诗英译中,注意从语言节奏上靠近原诗,采用恰当的替代,可以保持诵读时的旋律美。中国古诗英译家吴钧陶先生所说:“在英译中找到替代的方法。比如每行五言,可以视内容多少,译为每行五个、六个以至七个音步,或者十个、十二个以至十四个音节,只要整首诗有规律可循,便可不在苛求了。平仄声则可用抑扬格、扬抑格或者抑抑扬格、扬抑抑格取代;实在办不到,则用每行较为整齐的音节取代,也可形成自然的节奏。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档