会计英语特点及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计英语特点及翻译

会计英语的特点及翻译   摘要: 会计是一门专业性很强的应用学科,因此英语在会计工作中的应用,就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点,并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。   关键词: 会计英语语言特点翻译      经济越发展,会计越重要。随着全球化进程的加快,会计英语作为国际贸易交往的通用语言,发挥着重要的中介作用。越来越多的财会人员要求学习和掌握会计专业英语,用英语处理会计工作。会计英语有其自身的一些特点,除了专业术语和特殊句法外,还包括用英语特殊形式表达的会计凭证、会计帐薄、会计报表等帐表单据。因此,研究会计英语,掌握会计英语的语言特点及翻译方法,将英语和会计知识融会贯通,可以提高我们阅读会计英语文献和运用英语处理会计业务的能力。      1.会计英语的词汇特点及翻译方法      1.1大量使用术语   会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上,形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语,这些术语精练、严谨。除单词术语外,其短语术语有不同的结构组合。   1.1.1名词+名词   例如:profit control(利润控制),book value(帐面价值),debt capital(借入资本),cost accounting(成本会计),cash balance(现金余额),store fixtures(店面装置),journal entry(日记帐分录),merchandise inventory(商品盘存),piece wage(计件工资),money order(汇票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。   以上这些例子中,将名词当作形容词作前置定语,这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时,一般用直译法,一方面要准确地表达原文的意思,另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。   1.1.2名词+介语短语   为了达到“明确”和“简练”的要求,会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构,介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中,注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax(税后利润),loss on sales(销货亏损),invoice for sales(??货发票),gross profit on sales(销货毛利),sales on credit terms(赊销),deposit in bank(银行存款),level of income(收益水平),goods on hand(库存商品),supplies on hand(在用物料)等。   1.1.3形容词+名词/名词+形容词   形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在,是最常见的短语形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(间接成本),extraordinary items(非常项目),intangible asset(无形资产)等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词,表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成为receivable,其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay(付款、支付)加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是,动词后缀有-able所形成的形容词,和一般形容词不同,在修饰名词时,它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable(应收帐款),accounts payable(应付帐款),notes receivable(应收票据),notes payable(应付票据)等。   1.1.4分词+名词   为了明确所描述的对象,会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义,过去分词含有“被动、已完成”的意义,但翻译时不需将这种意思翻译出来,只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory(期初存货),closing procedure(结账程序),sinking fund(偿债基金),financing activities(筹资活动),accrued revenue(应计收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(递延贷项),fixed assets(固定资产),authorized stock(额定股本),preferred

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档