- 16
- 0
- 约2.91千字
- 约 7页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
儿童著作翻译中删节和删改
儿童著作翻译中的删节和删改
摘 要: 儿童著作在翻译过程中总是出现被删节或删改现象,这不仅仅是商业问题,同时还是文化问题。本文通过研究儿童读物译本的删节和删改问题,分析支持和反对观点的原因,阐述了使儿童阅读益处最大化的方法。文中通过对《格里佛游记》中部分原文和译文的对照,以实例来阐述思想。并在最后提出一些意见和建议。
关键词: 儿童读物 翻译 删节 删改
一、基本定义
1.儿童读物
“儿童读物”是一个很灵活的感念,并且总是和成人读物相比较。那么何为儿童读物?Peter Hunt认为,儿童文学是有教育力和影响力的一种交流形式。它包括并使文字和图片一体化,以多种方式存在,如“录像,讲故事”,并且对儿童和成人均可。众所周知,儿童读物是由成人撰写、编辑的。通过写书给儿童,成人自觉或不自觉地告知儿童约定俗成的社会准则。
2.删节
删节在文学中是一种常见现象。它用相对原著较少的文字表达基础的大意。通常文章被删节都是针对不同读者群,比如,外国读者、不同年纪的儿童读者。删节著作需要天赋,因为删节者对删节版读者来说同样是作者,至少是半个作者。事实、风格、精神、推理必须保留;任何本质的东西,都不能被遗漏。
3.删改
删改是一个删去、消毒、净化的过程,旨在把思想传给既定的读者,尤其是儿童和宗教人群。在成人眼中,儿童不能辨别是非,所以为他们过
原创力文档

文档评论(0)