试论翻译在二语习得中的作用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论翻译在二语习得中的作用

聊城大学学报 (社会科学版) 2008年第2期 试论翻译在二语习得中的作用 侯 丽 (聊城大学外国语学院,山东聊城 252059) [摘 要】作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系。学习第二语言,不仅要学习这门语 言,还要学习其文化。从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程。通过对 比,才能更好地 掌握两种语言和文化间的差异。从而达到灵活有效地使用外语的目的。翻译促进二语习得 ,利用翻译促进二语习得 的方法可归纳为三种 。 【关键词]翻译;母语;二语习得 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—1217{2008}02—0047—03 有着一把打开外语学习之门的钥匙。母语同目的语之间的 相似点可以直接转化为 目的语的语言体系,这使得学习者更 一 、 引言 容易掌握 目标语。母语同目的语之间相异时,可以通过对两 第二语言主要指学习者所学的外语,是相对于第一语言 种语言不同点的比较来引起学习者对 目的语更大的注意,从 (即学习者的母语)而言的。外语学习者在学习一门外语时, 而加深对 目的语的认识、理解和掌握。汉英是两种完全不同 大都以母语为基点并在所掌握的母语语言基础上获得外语 的,各具典型的东西方文化特征的语言,无论在语音、词汇、 语言知识。[]语言学家桂诗春先生曾经说过,外语学习不是 句法、语法 ,还是篇章结构等层面上都有很大差异。这里仅 零起点而是以母语为起点。j.K.Hall(20o1)认为,在学习第 谈谈英汉表达方式 的不同。如:“大雪”在英语 中是 “heavy 二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在二 snow ’ ,而不习惯说 “bigsnow”;“浓茶”,英语是 “strongtea”,而 语习得过程中,只要使用母语,翻译实际上就已存在。使用 非 “thicktea”;“闯红灯”是 “runaredli加”,而不 习惯说 母语的二语学习者有意识或无意识地借助翻译来解决 问 “througharedlight”。东南西北要说成 north,south,eastand 题。L2J翻译是母语与二语交互作用的过程,它与二语习得有 west,而不习惯说 east,souht,westandnorth。而中国古代的南 着本质的联系。学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要 北朝译成英文就成了NorthernandSouhtemDyna~e$。【](PS0 ) 学习其文化。从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语 由此可见,翻译让外语学习者十分清楚两种语言在表达习惯 言和文化对比的过程。翻译是外语学习者必须掌握的一种 上的差异。同时,对这种差别的认识又反过来让学习者更好 技能,也是学习外语的有效方法之一。本文将以英汉两种语 地进行两种语言的相互转换。翻译能够帮助学习者深入不 言为例来论述翻译在二语习得中的作用,以及如何利用翻译

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档