2018年.4.11翻译技巧2调整语序(李).pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约5.64千字
  • 约 30页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报
下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。 By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines. 汉英翻译技巧二 ——调整语序 调整语序 语序指句子各成分之间的排列次序以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,汉语和英语的语序也有异同,译者要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以译出流畅的英文。 调整语序 通常来说,汉英互译的语序调整主要包括(1)句内语序调整和(2)句间语序调整等方面。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指句与句之间的逻辑顺序的调整。 1. 句内语序调整 A:汉语的句内语序表达模式: “主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档