- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三单元 词汇翻译 对等译法 对等译法,即可以在译文中找到同原文中某个单词、词组或者成语意义上的对等表达。 对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。 成语的对等是从3个方面体现出来:比喻意义,比喻形式和感情色彩。三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。感情色彩和比喻意义同等重要。比喻形式实在对等不了,就大胆舍弃。 例:1. He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。 2. You have a lucky star above you. 你真是福星高照。 3. She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。 4. He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取。 5. That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。 6. 扪心自问,他不得不承认是自己错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 7. 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win this game. 8.照当时的情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult? 9. 我讨厌游手好闲的人。 I dislike the people eating the bread of idleness. 10.你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep? 具体译法 所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象的单词、词组、成语、句子用具体的单词、词组、成语、句子来进行翻译。 例:1. No one is satisfied with his favoritism in his work. 对于他工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。 2. The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。 3. His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 4. Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理是她失败的根源。 5. All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。 6. 他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle every day. 7.这个男孩真是粗心,他的书本都已经折角了。 The boy is too careless; all his books are dog-eared. 8. 你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。 Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead. 9. 我们决不能姑息坏人。 We should never warm snakes in our bosoms. 10. 你应该把好坏分清楚。 You should separate the sheep from the goats. 抽象译法 为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或者具体形象的词、词组、成语或者句子进行抽象化处理。 例:1. He is a rolling stone. I dont think he can go far. 他是一个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。 2. I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 3. By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用这种手段离间这对夫妻。 4. Please d
文档评论(0)