杨宪益翻译理论 1915--2009.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨宪益翻译理论 1915--2009

;Life experience;Life Experience; With Gladyss help, he translated the lyrical poem Li Sao by Qu Yuan (4th century BC) into English heroic couplets in the style of John Dryden .They cooperated and introduced a large number of Chinese classics to the English-speaking world. ; In 1968, he and Gladys were arrested and held without news of each other or the outside world for four years. After being released from detention, in 1972,Yangs were allowed to complete their translation of the most famous novel of all, the 18th-century Dream of the Red Mansions. Rather than rage against fate, those who survived would take refuge in humour and self-deprecation. ;Main works;Translation Theory;Faithfulness and fluency;例1那一年我才三岁, 记得来了一个癞头和尚, 说要化我去出家, 我父母自是不从。 The year I was three, I remember being told,a scabby monk came to our house and wanted to take me away to be a nun. My parents wouldn t hear of it 杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语, 以便能使句子的结构顺序符合英语语言的要求, 做到通顺。但是从句子的外在形式和语义上却是和原句完全对等的, 做到了忠实。 例2也不知请了多少大夫, 吃了多少药, 花了多少钱。 Goodness knows how much silver weve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine. 杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化, 就根据意思, 在译文的句首增加了Goodness knows( 天晓得) , 这样不仅忠实地体现出口语中的那种轻微的抱怨与无奈, 而且使句子读起来更加顺口。;;例3 子兴冷笑道: “亏你是进士出身, 原何不通”。 For a palace Graduate you are not very smart.Zixing chuckled. 例4 月满则亏, 水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例5 远水解不了近渴。 Distant water cant quench a present thirst 例6 孩子们都长的这么大了, “没吃过猪 肉, 也看见过猪跑”。 The boys grown up now. Hes old enough to have seen a pig run.;; 雨村见他回头, 便自为这女子心中有意于他, 便狂不喜尽。 Yuncun seeing this was over joyed, thinking that she must have taken a fancy to him. 赵嬷嬷也笑个不住, 有念佛到: “可是 屋子里跑出青天来了。” Amida Buddha! she crackled.So here comes an impartial judge.; 归化是倾向读者,尽量地减少读者理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量地保留作者的思想,有益于保存源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者理解难度。杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国古典名著,他们采用异化与归化相结合的方式,以异化为主, 归化为辅,担当起传播中

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档