EST 7b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 减译法.pptVIP

  • 42
  • 0
  • 约5.32千字
  • 约 24页
  • 2018-05-24 发布于天津
  • 举报

EST 7b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 减译法.ppt

EST 7b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 减译法.ppt

科技英语翻译的基本方法和技巧 减译法 所谓减词法,就是指在把英语译成汉语时,把英语原文中的某些词或某些成分减去不译。一般说来,减译的原因有以下几个方面: 1. 有些词在英语中用得非常普遍,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用; 2.由于英汉两种语言用词造句的方式以及句法结构上的不同,有些在英语里看来是必不可少的词,译成汉语时就不一定非译出不可 3.原文里某些词或成分如一一译出,会使译文显得生硬、累赘,甚至可能造成译文在逻辑上或修辞上不符合汉语习惯。 第一节 虚词的减译 一、冠词的减译 A mixture differs from a chemical compound. 混合物不同于化合物 The former type is known as a journal bearing轴颈轴承, and the latter type as a thrust bearing推力轴承. 前一种称为轴颈轴承,后一种称为推力轴承。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 Because the body’s defence system is damaged, the patient has little ability

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档