- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Criteria and process of translation
翻译的标准与翻译的过程
Criteria of translation (翻译的标准)
所谓翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表
达出来,即“give the sense of (word, speech, passage,
book, etc) in another language”。
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,清末的
严复在翻译《天演论》时,提出著名的“信、达、雅”的翻
译标准。
信——指译文要忠实于原文;
达——指译文要通顺明了;
雅——指译文要讲究文字修饰,译笔要有文采。
结合专业英语的翻译特点,在进行专业英语翻译时要
坚持以下两个标准:
① 忠实:译文必须忠实、正确地传达原文的内容。
② 通顺:译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂。
忠实于原文并不意味着在形式上或字面上与原文一致。
注:这里没提出“雅”作为翻译的标准之一,绝不意味着
在专业文章的翻译中没有“雅”字的容身之地,而是寓
“雅”于通顺之中。语言规范、流畅、通俗易懂本身就谓
之修辞,意味着“雅”。
Process of translation (翻译的过程)
翻译既要忠实于原作,不能随意乱译,又要选择相应而
适当的表达手段,不能机械地死译,不能使译文违背原
文语言的全民规范。
① 理解阶段 (stage of comprehension )
理解是准确表达的前提。理解阶段主要是判别英语句子中
的语言现象,分析句子中各个成分的逻辑关系和整个句子
的语法结构,弄清词,词组,子句的含义和句子所叙述的
概念,并将各个句子的理解贯串起来,在脑子中形成对于
全文的完整的形象。
理解包括对原文语言的词汇,语法,专业内容三个方面,
只有理解透彻,才能做出准确的表达。
② 表达阶段 (stage of representation)
表达就是译者把对原文理解的内容用译文表达出来。
正确的表达来自于正确的理解,但正确的理解不一定
等于正确的表达。表达能力取决于译者对目的语与源
出语的熟练程度和翻译技巧的掌握程度。
③ 校核阶段(stage of checking-up)
校核是理解与表达的进一步深化,是翻译必不可少
的一个过程。校核过程中必须考虑以下几个方面:
1,是否因疏忽而错译,漏译。2,术语,概念,译
名,行文语气是否前后一致。3,文字润色,句子通
顺与否。4,总体结构是否符合译文语言习惯。5,
对译文的理解是否符合逻辑。
专业英语中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多
、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、
定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则
与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密
、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句
汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式
上的问题,又要做到保留英语长句在表达思想方面严
密紧凑的特点。
常用翻译方法
① 科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语
术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、
易懂易记的优点。
例如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层
;particulate matter大气颗粒物;photochemical reaction
光化学反应;methyl mercury 甲基汞;sustainable
development 可持续发展;homeostatic mechanisms 自
调节机理;inorganic chemicals 无机化学;limestone 石灰
石
还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词
根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高
的前缀如anti-, auto-
您可能关注的文档
最近下载
- 《文献检索与利用》教案. 第3章 网络文献信息检索.docx
- 螺旋藻的营养价值与应用.pptx VIP
- 中国古代文化常识.ppt VIP
- 非甾体类抗炎药物临床应用指南.pptx VIP
- “红旗杯”全国机械企业班组长管理技能竞赛题库附答案(新版) .docx VIP
- 内蒙古建筑图集 16MG02、16MG03、16MG04、16MG05 砌体结构构造、地沟构件、钢筋混凝土过梁、砌体填充墙结构构造 DBJT 03-21-2017.docx VIP
- 客户画像课件.pptx
- 普通高中体育与健康新课程标准试题与答案(2025年版2025年修订).pdf VIP
- 急诊科工作管理制度汇编.docx
- 第一课 时代精神的精华(精品课件)-【中职专用】高二思想政治《哲学与人生》同步精品课堂(高教版2023·基础模块).pptx VIP
文档评论(0)