- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11《物流专业英语》_ppt_unit_11_transport_and_movements
Maximum utilisation Maximum utilization is achieved by the following techniques: loading a unit of transport to its maximum permissible capacity keeping the return journey time as short as possible avoiding congestion along the route and at terminals loading and unloading without delay 最大化利用原则 通过下列技巧可以达到最大化利用原则: 按所允许的最大装载量来给一个运输单元装货。 尽可能缩短返程 避免在沿线及中转站的拥堵 毫不迟疑地装卸货 All of this must be consistent with the requirements of safety, adequate crew rest, compliance with speed and load regulations and fuel efficiency. 所有这一切必须符合安全要求、让司乘人员恰当休息、遵守限速和载重量方面的规章制度并保持燃油效率。 以上内容为第一学时内所应完成的内容 课堂教学之—— Step 5 阅读材料 提示:这部分内容由教师指导,学生自学。以提高学生的自主学能力。 Principles of movement 流转的原则 We make the distinction between “transport” and “movement” because many factors in the movement of people or goods from origin to destination are additional to the actual means of conveyance. The means of conveyance is what we call transport, but if we include all the other factors necessary for the planning, monitoring and controlling of movement we are dealing with something much wider than just conveyance. 我们区分“transport(运输)” 和 “movement(流转)” 是因为在人员或物料从原产地到目的地的流转中的许多因素超过了实际上的传递手段。“传递手段”就是我们所说的“运输”,但是,如果我们把规划、监督和控制流转所必要的其它所有因素都包括进来的话,我们所处理的事情就要比单纯的“传递”要广泛得多。 For example, if you book a package holiday to a foreign destination, one element of it will be the transport involved in getting you first to the home airport, then from there to the foreign one, and finally from there to your resort. All this transport needs to connect up so that you neither miss your flight nor have to wait a long time for it. 譬如,如果您预订一个去国外目的地的包价旅行,其中的一个要素就是要有相应的运输首先把您送至本国机场,然后从那里再到外国机场,最后再从那里到您的游泳胜地。所有这些运输需要联系起来,以保证既不会耽误您的航班,也无需长时间等候之。 When you get to your holiday destination, you hope there will be a room booked for you in a hotel and, of course, you will need a passport, perhaps a visa as well, and, perhaps some special vaccinations. So you can see that what we are dealing with here is not just transport, but the whole process o
您可能关注的文档
最近下载
- 政府环保座谈会会议纪要.doc VIP
- 稻虾综合种养:项目可行性研究报告与实施策略.docx VIP
- 中石油加油站管理规范 .pdf VIP
- 《大学物理光电效应》课件.pptx VIP
- 华为PEST分析《商务数据分析》经典案例.docx
- ANSI CAN UL 9540A-2019 评估电池储能系统中热失控火灾传播的测试方法(中文版).pdf
- NB∕T 10010-2014 煤层气地震勘探资料采集规范.pdf
- 21 杨氏之子 课件 (共22张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 教室空调使用管理规定.doc VIP
- 河南农业大学2019-2020学年《宏观经济学》期末考试试卷含标准答案.docx
文档评论(0)