- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比较《The-Catcher-in-the-Rye》两个译本
比较《The Catcher in the Rye》两个译本《麦田里的守望者》,它是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到曼哈顿游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。通过阅读施咸荣先生和孙仲旭先生的译本,本文主要从及翻译环境因素及归化异化角度来比较两个译本。翻译环境因素时代背景:《麦田里的守望者》最早由施咸荣先生在20世纪60年代首次翻译成中文,当时我国刚刚建国不久,那时候的文学从属于政治,文学在主题上也主要是弘扬英雄主义、革命主义等,再加上当时对西方资本主义制度、意识形态以及价值观的批判。施咸荣先生选择了异化的翻译法,这样的翻译较为隐晦和含蓄且具有鲜明的思想倾向,而孙先生的版本出现于本世纪,这时候文学从属于政治意识形态的观念越来越淡化,在经济全球化的背景下,人们对西方文化愈发的感兴趣,希望可以大量的接触到西方文化,以便取长补短,孙先生的归化翻译则正好满足了这种要求。 Ex1:原文:He?kept?saying?they?were?too?new?and?bourgeois.施译:他口口声声说它们太新,太资产阶级。(对资产阶级采取批判态度)孙译:他经常说太新了,太有中产阶级味了。(“有中产阶级味”,使用的是中性词汇)Ex2:原文:...but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me. 施译:可是伦特夫妇,当然啦,完完全全是天仙下凡。天仙下凡。老天爷,天仙下凡。我听了差点笑死。孙译:可伦特夫妇当然绝对是天使。天使,岂有此理,天使,逗死我了。中西方有着不同的宗教文化,原文的“Angel”本意是“天使”的意思,在西方宗教神话中指“传达神的意志的使者”。施咸荣把“Angel”翻译成了中国宗教神话里的“天仙”。在中国抵制资本主义文化的社会思潮的影响下,施咸荣在翻译“Angel”时采用归化手法将其译为“天仙”,便于当时对西方宗教文化了解较少的中国读者的理解,但这样对于西方宗教词汇的隐讳处理,使中国读者失去了与西方宗教文化正面接触的机会。而孙仲旭采用异化的翻译手法把“Angel”译为“天使”,是因为在21世纪初的新时代背景下,随着中西交流的增多,西方宗教文化得到了更多的包容和接受。孙仲旭的译法忠实于原文,且向中国读者传播介绍了西方宗教文化。2.个人意识形态的影响:除了国家的意识形态,个人的意识形态同样影响着翻译策略的选择。再加之施先生本在翻译中会比自觉的向“信、礼”的方向靠近,因而它采用了异化的翻译策略,这种翻译在实质上保留了较多的异域风情。而孙仲旭先生翻译这部小说只是因为自己的兴趣以及这部小说带给他的影响,所以翻译的时候并没有进行雅化的处理,尽可能的保留原文的语言风格。原文:I?didn’t?have?anything?special?to?do,?so?I?went?down?to?the?can?and?chewed?the?rag?with?him?while?he?was?shaving.施译:我闲着没事,也就到盥洗室里,在他刮脸时候跟他聊天。(“盥洗室”正式语体翻译,严肃正统)孙译:我没什么事,就也去了厕所那边,在他刮胡子时跟他扯扯闲话。(“厕所”和“扯扯闲话”,口语化)人物的翻译不论是old Mr.Antolini、old Stradlater,还是 old Sunny、old Phoebe,施咸荣大都将 old译成“老”字,这是一种超常规搭配的汉语偏正结构。老安多里尼先生(霍尔顿尊敬的英文老师)、老斯特拉德莱塔(令霍尔顿不齿的室友)、老孙妮(敲诈霍尔顿的妓女)、老菲苾(霍尔顿深爱着的妹妹),这些词语的非常规搭配给读者带来一种乖异诡谲的模糊感;这种模糊感恰恰杂糅了霍尔顿对虚伪、自私的万般唾弃,对天真、单纯的无限眷恋。同时,这种译法也再现了特定社会背景下的青少年喜爱的、反复使用的有限词汇。显然,施咸荣采用的显性翻译策略成功地保持了文本的生态平衡。异化与归化翻译法1.异化翻译法在翻译的过程中翻译者尽量不去打扰作者,并且让读者向作者靠拢。在施和孙的译本中,施先生较多的采用了异化的翻译策略。如:“it?was?cold?as?a?witch’s?teat.”施先生翻译为:“天气冷得象巫婆的奶头。”读者并不能理解“巫婆的奶头”,其实这种就是异化的翻译策略,施先生在异化的基础上有对原文运用了直译的翻译方法,进而产生这样的翻译效果。施先生主要采用异化翻译法主要是因为这部小说存在大量的性以及污秽不堪且敏感性的词语,在小说中我们总是能看到“damn?it、fuck”这
文档评论(0)