网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语翻译教学中CAT应用.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中CAT应用

大学英语翻译教学中CAT应用   摘要: 本文首先介绍了计算机辅助翻译技术,并讨论了其发展与现状,然后对计算机辅助翻译技术与大学英语翻译教学的结合进行了详细分析。文中着重讨论了CAT如何应用于翻译教学以及实际操作中会遇到的问题,并提出了相应的应对策略。同时分析了在大学英语教学中培养翻译科技人才以适应市场需求的必要性。   关键词: 大学英语 翻译教学 CAT的应用      1.引言   随着经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽,其中计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)得到越来越多的关注。此前,计算机辅助翻译属于专业技术人员的研究领域,而翻译人员多认为其操作复杂、不够准确、可读性差。而随着信息技术的发展,计算机运算速度和信息处理能力越来越强,计算机辅助翻译也逐渐受到重视。然而目前高校中开设的翻译课大都将重点放在文学翻译的教学上,文本资料不具时效性,忽略了翻译新技术、新工具的使用,学生在遇到具体翻译任务时耗时巨大,质量低劣,并不能适应翻译市场的需求。因此,在大学英语翻译教学中引入计算机辅助翻译势在必行。   2.CAT技术概述   CAT不同于以往的机器翻译软件,它不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。人的参与主要体现在帮助系统得出正确的源语言结构,尤其是复杂句子,排除多义词的歧义多义词,选择与源语言结构等价的目标语言结构,消除不适当的转换,协助产生流畅译文。   CAT技术的核心是翻译记忆技术,它具有自动记忆功能和搜索机制,可以自动将用户翻译的内容存储入数据库。[1]每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法,用户可以根据自己的需要采用、编辑重复出现的文本,省时高效。特别适合于科技专著、产品说明书等篇幅长、重复语言现象多的文本的翻译。   自20世纪40年代电子计算机的诞生,人们就开始用计算机来辅助翻译:最早是各种双语电子词典;第二层是单纯的翻译记忆系统(如德国Trados公司的Translator’s Workbench);第三层是同时含有翻译记忆功能、基于实例模式翻译功能、甚至包括规则翻译功能的系统。例如国内的华建公司的基于多策略的交互式智能辅助翻译平台――华建智能辅助翻译系统HJ-IAT。智能化的机器辅助翻译系统至少应该包括译前编辑、译后编辑、翻译记忆和检索、基于实例模式翻译、项目工程管理等功能。[2]   近几年各种计算机辅助翻译软件不断面世,如欧盟、德国大众、西门子、联合国、Microsoft、Intel、HP等企业和国际组织使用“塔多思专业辅助翻译软件”进行大量科技文献的翻译。该系统直接和微软的Word集成,界面友好,有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,为翻译领域提供了一整套的解决方案。机器翻译系统的强项目前最明显的是其工作速度。据载,“863”系统为每分钟400字,“译星-92”可达每小时3万个英文词,台湾产功学系统可以达到每秒一个英文词。[3]加拿大TAUM-METEO系统每小时可以翻译6~30万个词,每天可以翻译1500―2000篇天气预报的资料,并能够通过电视、报纸立即发布;日本富士通的ATLAS-I系统每小时可翻译6万词;美国Latsec公司的SYSTRAN系统每小时可译30―35万个词。[4]   3.CAT应用于大学英语翻译教学   3.1CAT技术对于翻译教学的推动   CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累其翻译经验,且最终建成的翻译语料库能成为将来有效的翻译资源。使用一些商业翻译软件翻译的文档,可自动保存为以句为单位匹配的双语语料,这些语料一般都能转换为通用的数据格式和专门的语料库软件交流数据。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静、穆雷,2005)。[5]   另外,CAT的应用有利于改变教师的翻译教学观,促进翻译学科多方位、深层次发展。教师不应只是理论的传授者和讲解员,还要教会学生运用信息手段解决实际问题。肖红(2005)提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量:在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者和监督者的作用。“分组翻译―小组讨论―班级展示―教师讲评”几个步骤的结合是该教学法的基本实现方式。[6]针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式。教师可以实时选择呈现翻译练习内容;学生在进行翻译训练时,能调用教学服务器上的TM软件和相应的数据库来辅助翻译流程;教师也可以实时监控

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档