大学英语翻译选修课个性化教学模式研究.docVIP

大学英语翻译选修课个性化教学模式研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译选修课个性化教学模式研究

大学英语翻译选修课个性化教学模式研究   摘 要: 本文主要针对当前大学英语翻译教学中存在的问题,分析了旨在尊重学生的专业差异和学生学习自主性的前提下开展翻译选修课个性化教学的理论依据和现实依据,并提出了几条开展个性化英语翻译教学的途径。   关键词: 大学英语翻译教学 学习自主性 个性化教学 教学模式      一、引言   随着全球化进程的加快,改革开放的新形势对翻译提出了更高的要求,社会、经济的发展急需大批翻译人才。只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,显然无法满足国家在这方面的迫切需求。翻译课已经不再是专业外语的专利。新时代背景下社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业的学生能够满足得了的。它要求一大批有着这种应用能力的人才。事实上,目前从事翻译工作的许多人都是非英语专业的。通过实践的磨炼,他们逐步胜任了工作需要。另外,最近几年来,大学生的就业压力也越来越大,积极提升大学生的综合素质特别是英语综合素质也是一种有效的应对之策。本文主要针对当前大学英语翻译教学中存在的问题,分析了旨在尊重学生的专业差异和学习者学习自主性的前提下开展翻译个性化教学的理论依据和现实依据,并提出了开展个性化英语翻译教学的途径:多媒体辅助翻译理论与技巧教学、英语翻译超市、多样化的翻译技巧教学方式、个性化的评价方式,旨在为非英语专业的学生打下一个良好的翻译基础,提高其综合素质,以便其能更快、更好地适应今后工作的需要。   二、大学英语翻译课现状   大学英语翻译课现状,概括起来讲就是“四不”,即考试不考、教材不编、教师不讲、学生不练。以目前发行量较大的《新编大学英语》和《全新版大学英语》为例,虽然在每单元各编有一些汉译英或英译汉的练习,但实际上这无非就是一种变形的造句而已,目的是促使学生掌握课文中所学的词汇与句型,至于有关的翻译知识、翻译技巧只字未提,如何使用,由教师全权处理。此外,四、六级考试对学生英语实用能力的检测不够,虽然四、六级新题型中把翻译纳为固定的题型,但是比重仅占5%,和其他几种语言技能相比,还存在很大的不足,这在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求。所以有相当一部分学生过了四、六级后连一个简单的说明书都翻译不了。因为考试不考、教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”,忽视培养和训练学生的翻译能力,学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于相当不受重视的地位。   21世纪正是一个快速多变、改革创新的时代,经济全球化、科学技术国际化正成为新的时代特征。为了适应这种变化和提高国际竞争力,世界上许多国家都开始采取措施,加强外语教育,特别是英语教学,其目的很明显,就是要培养出具有很强的国际竞争能力的人才。遗憾的是,目前我国英语教学中存在的“聋子英语、哑巴英语、四不像英语”现象已严重影响了我国综合国力和国际竞争力的提高,这种现状也引起了国家教育部的高度重视。鉴于此,2003年3月教育部部长专题会议讨论通过启动“高等学校教学质量与教学改革工程”的总体方案和基本思路,2004年1月教育部正式颁发了新制定的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),作为高校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。学习英语的目的就是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。可以说,《课程要求》理清了大学英语教学和翻译的关系,为大学英语翻译教学的健康发展指明了方向。然而在教学实践中翻译教学还存在不少的问题,这在很大程度上影响了学生英语综合能力的发展。故大学英语翻译选修课的开设及翻译教学改革已是当务之急。   三、大学英语翻译选修课教学改革的目标   个性化教学符合当前英语素质教育的潮流,体现了大学英语教育改革的方向,国家教育部高教司于2004年1月3日印发的《大学英语课程教学要求》体现了当代先进的教育理念,如个性化、协作化、模块化和超文本化。它明确规定:新的教学模式应以现代信息技术为支撑,特别是网络技术,使英语教学朝着个性化学习、主动式学习的方向发展,改革以往的单一的翻译教学模式,提高学生的翻译兴趣,培养高层次、高素质的非英语专业的翻译人才,全面提升学生的英语素质和综合素质。故个性化教学模式可谓是大学英语翻译选修课改革的一条有效途径。   四、大学英语翻译选修课个性化教学的理论依据   皮亚杰(J

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档