- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究“依赖表现”中授受动词误用原因
探究“依赖表现”中授受动词误用原因
摘 要: 在汉语当中没有和日语的授受动词相对应的表现形式,所以授受动词的正确使用对于以汉语为母语的日语学习者来说是一个难点。此外,正因为汉语当中没有相应的表达方式,尽管学习者在语法上能正确理解授受动词,但是在结合语境正确应用上却很困难。特别是在“依赖表现”当中,更容易忽略或误用授受动词。本文通过对比汉语和日语当中“依赖表现”的异同来分析日语学习者在“依赖表现”中误用授受动词的原因。
关键词: 依赖表现 授受动词 误用原因
在日语的“依赖表现”当中,作为补助动词的授受动词的使用非常广泛,授受动词除了明显地体现了说话者与听话者的区别之外,还具有表现恩惠的授受关系的功能。从日本的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因此人们在交际当中必须考虑说话者和听话者的身份、地位、内外区别,并且时刻关注双方之间的接受恩惠与授予恩惠的关系。不能正确理解这种社会背景,正是日语学习者在“依赖表现”中容易错误使用或省略授受动词的最大原因。
1.授受动词的基本概念
“授”表示给予,“受”表示接受。在现代汉语中,无论谁给谁都用动词“给”来表示,都只用一个“给”字。但在日语里,“别人给我”,“我给别人”,“我从别人那里得到”,在表达这三种关系时,使用的动词都不一样。在使用授受动词时,既要考虑“授予者”和“接受者”的区别,又要考虑授予者和接受者的尊卑关系。
(1)甲は乙に……をあげる(さしあげる?やる)
这是甲给乙东西时的表达方式。甲是授予的一方,乙是接受的一方。“あげる”常用于平辈或社会地位相仿的人之间,也用于授予的对象是晚辈或者动植物等。“さしあげる”用于接受者的辈分或社会地位高于授予者的场合,此外,也用于授予者向接受者表示自己敬意的场合。“やる”则常用于接受者是授予者的晚辈或者社会地位低于授予者的场合,也用于平辈之间关系亲密的场合,或者给动植物东西等。
例:李さんは?さんに本をあげます。
小李给小刘书。
??私は先生に本をさしあげます。
我给老师送了一本书。
私は花に水をやりました。
我给花浇水了。
(2)乙は甲から……をもらう(いただく)
在(1)里面,主语一定是授予者,而在(2)里面,接受者是主语,授予者作为补语,用“から”(或者用“に”)提示。这种表达方式的授受动词有两个,前者“もらう”用于平辈、社会地位相仿的人之间,或者接受者的地位高于授予者的场合。反之,接受者的辈分或社会地位低于授予者时,要用后者“いただく”。
例:父は友?から日本酒をもらいました。
父亲从朋友那里得到了日本酒。
昨日山田先生から手?をいただきました。
昨天我收到了山田老师的来信。
(3)甲は……をくれる(くださる)
(3)和(1)一样,主语一定是授予者,区别在于(3)的接受者一定是“我”(我方人员)。“くれる”用于平辈或者社会地位相仿的人之间,或授予者辈分低于“我”的场合,“くださる”则相反。
例:?さんは住所の地?をくれました。
小张给了我他住处的地图。
先生は妹にブレゼントをくださいました。
老师送给妹妹礼物。
以上例子表明,在日语当中,授受动词本身有着严格的区别,根据对象身份、地位的不同要区别使用。不仅仅是在直接和授予者或接受者对话时要区别使用,在和第三者提到有关授受动作时也要严格区分使用,否则就会被认为是失礼的说法。而在汉语当中则没有如此细微的分别,一般而言,通过称谓来显示敬意即可。如:“老师,这是送给您的礼物。”而在向第三者转述事实时也无需像日语一样要区别使用动词。如:“我给老师送了一本书。”在日语当中则必须说“先生に本を差し上げました”而不说“先生に本を上げました(やりました)”。可见,在日语当中,同样情景的一句话,根据说话人、听话人、话题人物之间的年龄、社会地位、亲疏关系等,要采取不同的语言表达方法。
2.“依赖表现”中的授受动词
正因为授受动词本身有着严格的区分,所以在“依赖表现”当中,作为补助动词的授受动词也有相应的区别。所谓“依赖表现”指的是说话者为了我(或者我方人员)的利益而拜托听话者时所用的语言手段。也就是说,为了满足说话者自身的某些利益而请求听话者实行某种行为的表现就是“依赖表现”。下面将对日语的“依赖表现”中出现授受动词的情况进行分析,并通过和相应汉语的对比,分析日语授受动词的特征及其社会背景,探讨学习者误用的原因。在日语当中,依赖表现基本上是通过动词的「て」形(中顿形式)后续作为补助动词的授受动词的形式来表现的。一般认为,“依赖表现”可分成以下五种类型,分别是:“遂行文依赖表现”、“疑问
您可能关注的文档
最近下载
- 时间域激电中梯、测深作业指导书.pdf VIP
- 2025年水利工程监理工作报告.pdf VIP
- 激电中梯、激电测深工作概要.pptx VIP
- 药物分析与常用组学技术在药学服务中的应用题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 2025年杭州临安区公开招聘专职社区工作者和两新专职党务工作者35人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 蒸馏法海水淡化阻垢剂性能评价方法 动态模拟试验法 编制说明.pdf VIP
- 无障碍设计PPT课件.ppt VIP
- CTD格式申报资料(原料药)新.pdf VIP
- 中小学心理健康教育指导纲要考试试题及答案.docx VIP
- 《无障碍设计原则》课件.ppt VIP
文档评论(0)