主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.docVIP

主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译论文

主体性论文:创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现 【中文摘要】长久以来,“忠实”‘直被认为是翻译界的金科定律。但是随着文化转向的提出,创造性叛逆这一理论引起了研究者的重视。谢天振教授将这个概念引入中国,并对其进行深入的理解和阐述,为我国翻译研究开创了一个全新的视角。本文将创造性叛逆和传统翻译美学为理论相结合,从翻译主体性角度研究文学翻译中的美学再现的现象,并以诗歌翻译为案例论证了本文的论点——创造性叛逆理论的加入丰富了翻译美学,从而文学翻译中译者实现了对原文更深层次的忠实和美学再现。近年来,译者主体性和主体间性这个课题日益受到人们关注。同时创造性叛逆这一理论的引入将主体性研究推到了新的高度。本文通过对创造性叛逆和翻译美学这两个基本理论的比较,对翻译主体及其几个方面做了全面的分析,明确提出了翻译主体是译者、读者和接受环境,这是对传统翻译美学的丰富。二者互相联系,发挥翻译中的主体性从而达到文学翻译的美学再现。对理论进行比较和阐述的同时通过适当的文学翻译例证,意在通过这篇文章给研究者一个新的视角,更加全面的阐释传统翻译理论。同时,创造性叛逆和翻译美学理论的结合,并不足提倡译者随意任意背叛原作,更是在文学翻译中,根据不同的需要与要求更好的更深层次的忠实于原文。 【英文摘要】In the long history of translation, faithfulness is always considered to be the highest criterion for measuring the quality of translation. However, with the culture turn in the 1970s, creative treason has drawn many translation researchers attention. Professor Xie Tianzhen is the first person who introduces it into China and makes a deep explanation on this concept, which opens a totally new angle for our translation research.Based on creative treason and translation aesthetics, this thesis attempts to... 【关键词】主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译 【英文关键词】subjectivity creative treason translation aesthetics literary translation 【目录】创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现 Acknowledgements 6-7 Abstract 7-8 摘要 9-13 Chapter 1 Introduction 13-17 1.1 Research Background 13 1.2 Purpose and Significance of the Study 13-15 1.3 Research Hypotheses 15 1.4 Structure of the Thesis 15-17 Chapter 2 Literature Review 17-28 2.1 Literary Translation 17-20 2.1.1 Definition of Literary Translation 17-19 2.1.2 Nature of Literary Translation 19-20 2.2 Creative Treason 20-25 2.3 Translation Aesthetics 25-26 2.4 Summary 26-28 Chapter 3 Combination of Creative Treason and Aesthetics in Literary Translation 28-49 3.1 Traditional Views on Translation Aesthetics Constituents 28-30 3.1.1 Aesthetic Objects 28-29 3.1.2 Aesthetic Subjects 29-30 3.2 Creative Treason Constituents Enriching Translation Aesthetics in Literary Translation 30-46 3.2.1 Translator 32-43 3.2.1.1 Individualized Translation 33-39 3.2.

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档