口译理论教案.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译理论教案

语言(langue):人类各民族成体系的交流符号,有语音、字词、语法以及民族性的、约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构成。 语言是一种社会现象;也是个人的一种知识,比总的系统有局限性;语言是抽象的系统,语言中的词代表的是普遍性;是简化的概念。只用语言手段造出的句子(不考虑具体现实)只有虚拟的意义。 言语(parole):语言在人类个体身上的交际性习惯体现或自我表达等语言运用行为的一般性体现,它与主题、语境和相关知识等相互关联,并带着使用者的个人特点。 话语(parole):言语在具体语境中的运用。目前所能划分的最为具体的人类交流符号的应用层次。 凡有认知参与时,我们所面对的就是话语。 The chickens are ready to eat. Je ne peux pas rester, j’ai laissé ma puce dans la voiture. 语篇/讲话(discours):言语在具体口译现场中的基本外在体现;话语概念中具有整体性意义的完整篇章结构。仅具备段落性语义的短小话语,叫语段。 外部言语:言语的外在表现,呈线性发布特点,有一定的语音、语法、用词习惯等规则或规律。 内部言语:仅供言语者自己使用,是言语者并不产出的言语。 内部言语的特点: 1. 与外部言语的结构有异,仅由最具主干性质的简要词汇或其他简短的语义载体符号构成,并因语境明确、话语主题已为言语者明了等原因而常省略主语、主题,仅剩少量提示性形式; 2. 很少有虚词,不一定合乎语法规律或其他的语言表达习惯或规律; 3. 不一定具有语音形式,或“规范”的语音形式; 4. 以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运作速度远快于外部言语的线性发布速度,几乎与敏捷的思维同步。 原语:交流双方待译言语语篇所使用的语言。 译语:译员表达时其言语语篇所启用的语言。 A语:译员无论在表达还是理解方面均完全熟练的语言。 B语:译员也已具备表述方面相当高的熟练度,并几乎接近A语理解水准的语言。 C语:熟悉度相当高,理解上不存在太大问题但表达熟练度却远比A语、B语欠缺的语言。 通常,A语=母语,B语=外语,C语=第二外语。 口语:原语或译语所使用的民族性的符号体系的口头表达形式。(语言层面)(语体)口语≠说话(口语的使用过程) 笔语:语言的笔头表达形式。(语言层面)(文体) 文体:笔语应用的风格性区别特征,由笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成。 语体:口语特定的语词修饰方式造成的风格性区别特征。特定的语体必定拥有自己特定的言语社会层次,即语级。(庄严体【frozen】、正式体【formal】、普通体【general】、非正式体【informal】、随意体【casual】) 话语语类:根据口语话语结构划分的口语言语结构类别。(如:叙述、介绍、论证) 言语题材:一定的言语所共同拥有的言语中心材料之间的区别。(如:政治类、外交类) 话语主题:贯穿某一具体话语语篇整体的言语思维方向,表明该语篇的中心话题。(如:政治、外交) 副语言信息:随着言语的发布所出现的身势、体态、表情、语调、语气等语言伴随性信息,但不包括主题、交际环境、语境或声调等信息。 语言外信息:在巴黎释意理论术语中,所有“纯”语言以外的信息均被看作“语言外信息”。 语调:(副语言信息)一种伴随语言外在形式出现的呈线性发展的信息,其高低、长短等变化反映话语者的内在情感等意义。 声调:(语言信息)表现为语言在音位词层上的音高变化,它直接反映了某些类别语言在音位层次上的语言信息。(如汉语普通话中的“四声”) 语气:(语言外信息)语调+声调+重音+节奏。译员在口译过程中优先考虑传达的重要语言外信息之一。 语辞:言语者对口语进行的一定调整或修饰的结果。主要通过副语言信息,尤其是语气所负载的各种信息进行调整。 (被动修辞为主) 文辞: (积极修辞为主,被动修辞主要由标点、语句平衡、排版等做出的调整 ) 口语的特点: 1. 先决存在性;2. 暂留性;3. 发布上的相对迅速性;4. 信息的模糊与松散性;5. 对副语言信息或语言外信息的充分调动;6. 信息反馈的充分性;7. 即席性;8. 区别于笔语的语言结构性规律及口头修辞习惯。 口语的特点对口译的影响: 1. 鉴于口语的语速特点和“暂留”特点,短时间内以语音群为代表的原语词汇会大量一次性流过,但相对来说较长时间内才能发布一条具有实质意义的重要语义信息,这就决定译员有保留住

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档