口译理论.docVIP

  • 797
  • 0
  • 约6.65千字
  • 约 5页
  • 2018-05-27 发布于河南
  • 举报
口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation) 简介 巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。 基本观点 该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。 “释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。 3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。 研究视角 口译作为一种信息处理过程:A语 口译 B语 口译三角模式: 意思 口 译 代码转译 第一语言 第二语言 Deverbalisation: Immediate and deliberate d

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档