翻译家——杨宪益-戴乃迭.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家——杨宪益-戴乃迭

Translation Philosophy 父亲(沈钧儒)跟我说,他同杨宪益先生特别有话讲,是因为他们对翻译有相同的看法。几十年来,父亲一直遵从严复先生的翻译理论:信、达、雅。杨宪益先生也持同样的看 法:翻译第一要义,是信,译文不能离原文太远。当然光信不达,译文没人读得懂,也不行,至于雅,那就全看译者的文化修养了,外文中译能做到雅者,已属凤毛 麟角,而中文外译能做到雅的,可说杨宪益先生之后,无一来者。 沈钧儒著名民主人士 Dream of the Red Chamber 有趣的是,杨宪益和戴乃迭二人的翻译观并不完全相同。在1980年与澳大利亚的一个座谈会上,戴乃迭说,她觉得她和杨宪益给自己的自由太少,译得太直,太缺乏想象力,而他们所钦佩的David Hawks就有丰富地多的创造性;但杨宪益则认为,翻译必须十分忠实于原文,不能有自己的诠释,不应太有创造性,否则就是改写而不是翻译了。戴乃迭在一定程度上依然受到其出身地的影响。但是,在他们夫妻俩的译作中似乎杨宪益的翻译观占了上风 David Hawks翻译红楼梦是自己的选择,为了翻译此书,他辞去了牛津大学教授的职务,他的翻译动机比较单纯,纯粹是为了满足个人的喜好,没有追求个人事业的顾虑。由此看来,他更看重译文的艺术性,戏剧性,娱乐性,甚至不惜“添油加醋”。 杨宪益夫妇旨在把最原汁原味的中国文学经典传播出去,所以以译文的忠实性作为首要原则,极少有发挥创作的空间。 Bye Bye 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 * * 杨宪益与 戴乃迭 ——中英合璧 A brief introduction of the couple Their translation philosophy Their famous translation The experience of translating Dream of the Red Chamber 杨宪益Yang Xianyi (Yang Hsien-yi) In 1915 born at TianJin In 1936 sent to Oxford to study Classics In 1940 returned to China, and began their decades long co- operation of introducing Chinese classics to the English- speaking world. In 1941 married Gladys Taylor In 1952 Working for Foreign Languages Press, a government- funded publisher, husband and wife produced a remarkable number of quality translations. 1966-1976 Cultural Revolution broke out In 1999 His wife passed away 戴乃迭Gladys Yang In 1919 born at BeiJing In 1940 became Oxfords first graduate in Chinese In 1952 working for Foreign Languages Press 1966-1976 Cultural Revolution broke out In 1999 passed away brief introduction Their famous translation 《红楼梦》 Dream of the Red Chamber 《老残游记》 Mr. Decadent: Notes Taken in an Outing 《离骚》 Li

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档