- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作者宪章
翻译工作者宪章 来源:[本站] 浏览:[ 31]翻译工作者宪章本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。 国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便 着重指出翻译工作的社会职能, 明确翻译工作者的权利和义务, 奠定翻译工作者道德规范的基础, 改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境, 为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针, 借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。 有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。 第一章 翻译工作者的义务 1、 翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。 2、 不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。 3、 凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。 4、 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。 5、 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。 6、 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。 7、 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。 8、 翻译工作??在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。 9、 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。 10、 翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。 11、 翻译工作者作为再创造的作者,对原作者负有特殊义务。 12、 翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。 第二章 翻译工作者的权利 13、每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利。 14、译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。 15、翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。 16、翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。 17、翻译工作者生前享有确认本人为其译著作者的权利,其中包括: 甲) 公开利用译者的译文时应该明确、清楚地提到译者的姓名; 乙) 译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为; 丙) 出版者或其他利用译文的人,事先未经译者同意,不得对译文进行任何改动; 丁) 译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动。 18、翻译工作者在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用其译文方面,享有特殊的决定权。 19、翻译工作者对公开使用其译文有权获得法律或合同规定的报酬。 第三章 翻译工作者的经济地位和社会地位 20、翻译工作者有权获得能使他切实完成其所负社会任务的生活条件。 21、翻译工作者有权从其译著的成果中获得利益,有权从其译著的商务利润中按比例获得报酬。 22、翻译工作者也可以一次预订的方式进行;在这种情况下,不论其译著所得商业利润如何,译者都有权获得报酬。 23、翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。 24、各国翻译工作者都享有脑力劳动者享有的各种优惠待遇,其中包括老年退休金、医疗、失业、多子女的补助金等各种形式的社会保障。 第四章 翻译工作者协会或联合会 25、翻译工作者同其他自由职业者一样,有权组织职业协会或联合会。 26、这些组织的任务,除了保护翻译工作者的物质和精神利益外,还应包括提高翻译质量和研究与翻译有关的一切其他问题。 27、为了草拟与翻译工作者有关的法律措施和规则,翻译工作者协会或联合会可与政府机关进行接触。 28、翻译工作者协会或联合会应尽可能与利用译文的团体(出版者协会、工商企业、国家与私人机关、报刊等)
文档评论(0)