- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商英翻译减译课件
减译 减词法是和增词法相对应的一种翻译方法。即为了符合译入语的习惯,在翻译时删去某些不符合译入语语法特点、表达习惯的词。减词法的原则同样也是减词不减意。符合这一原则的多余的词均应减去,以使译文简洁明了。在商务文书的英译汉中,多减掉英文代词、套语的翻译、以使汉语译文言简意赅。 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间你就住在这家饭店里。 译文译出了物主代词your,不符合汉语习惯。减译为:你在北京访问期间就住在这家饭店里。 During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs. 在北京逗留期间,他们拜访了一些老朋友。(省译了代词theirs) 例2. In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research. 尽管事实上怀特教授最初的实验失败了,但他仍然坚持研究。 译文重复译出了名词the fact 及其同位语从句。减译为:尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。 例3. Stainless steel possesses good hardness and high strength. 不锈钢具有高硬度,高强度。 译文译出了动词posses,不符合汉语习惯。减译为:不锈钢硬度大,强度高。 例4. Planning and market forces are both means of regulating economic activities. 计划和市场都是调节经济活动的手段。 译文译出了名词activities,意义不大。减译为:计划和市场都是调节经济的手段。 例5. Let us know the detailed information on your market. 请告知我方知晓你处市场详细情况。 译文中告知与知晓重复,多余。减译为:请告知我方市场详情。 例6. On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. 只要你在收据上签字,我就付款。 译文译出了套语on condition that, 多余。减译为:你在收据上签字,我就付款。 例7. 这种饮料男女老少皆宜。 This drink is suitable for men, women, old men and children. 译文用old men, 错误。应译为: This drink is suitable for men and women, old and young. 例8. 小巫见大巫,日出月不见。 Feel dwarfed, the sun rises and the moon disappears. 汉语原文意义重复,英语译文保留了汉语中的重复内容,不符合英语习惯。减译为: The moon is not seen when the sun shines. 例9. 他坐下滔滔不绝地讲个没完。 As he sat down and began talking, words continuously poured out. 英语译文中poured out 已包含continuously 的意味,重复。减译为:He sat down and began talking incessantly. 例10. 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environment protection work. 英语译文中将“工作”译出,多余。减译为: The Chinese government has always attached great importance to environment protection. A man without tears is a man without heart. 译文:不留伤心泪,不是有情人。(省译不定冠词a) Surrounding the downtown area are more than 40 different harrios. 译文:市中心围绕着40多个行政区。(省译定冠词the) It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm.
您可能关注的文档
最近下载
- T∕CHCA 002-2024 热喷涂稀土合金复合涂层钢筋.pdf
- 建设工程工程量清单计价规范.docx VIP
- 第39讲建筑工程费用定额的适用范围及应用一bak.pdf VIP
- B3201_T 1211-2024 既有公共建筑能效提升节能量核定技术规程.pdf VIP
- 安全仪表系统检验测试计划.docx VIP
- 2025年义务教育2022年版《道德与法治课程标准》真题试卷附参考答案.docx VIP
- 智能安防巡逻机器人解决方案.doc VIP
- 常州站车站行车工作细则.pdf VIP
- 专用设备的操作手册编写与用户培训考核试卷.docx VIP
- 工程造价咨询服务方案 第二章 工作流程及进度控制方案.docx VIP
文档评论(0)