我若为王译文比较赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我若为王译文比较赏析

高利利 笔译 201010968 《我若为王》译文比较赏析 课堂上参与讨论过《我若为王》刘士聪先生的译本,由于自己比较偏爱杂文,经常读鲁迅先生的文章,而聂绀弩先生是继鲁迅先生之后又一杂文大家,所以对这篇文章很感兴趣。课下也做了一些功夫在网上收集资料,研读了大家对刘士聪先生和张培基先生这两个译本的说法,基于大家的基础,我在这里写一点自己的看法。 《我若为王》是聂绀弩先生于解放前夕写的一篇杂文,文章笔锋犀利,其时,中共革命浪潮汹涌澎湃,蒋家王朝的独裁专制濒临穷途末路,但是封建社会的愚忠思想、王权意识和奴才思想等奴根还在很多人的思想中深深扎着根。正是在这种背景下,作者写下这篇文章以唤醒民众,摒弃奴性。 这篇文章中作者用一种自我调侃的语调,批判的矛头很尖锐,但又藏于荒诞之中,作者所反对的封建专制、封建残余以及封建奴根性都在荒诞的词句、荒诞的语气、荒诞的结局中不攻自破了。从形式上看,这篇文章气势滂沱,大段大段的排比彰显的是作者强烈的感情,请看“我若为王,自然我的妻……;我若为王,我的儿子……;我若为王,我的女儿……;我若为王,我的姓名……”,而这还不足以表达作者的情感,因此作者又在每一段中用了很多排比句式。除此之外,我们都注意到了整篇文章是在一个大的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多,这种“假定又假定”实在是很巧妙。文章结尾,作者说道“我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了”,这句话表面上看似矛盾,实际却是全文的重中之重。 我们今天要看的就是这样一篇通篇排比,运用“假定之假定”技巧,还有自相矛盾之嫌的文章的译文。这里讨论的是翻译学家刘士聪先生和张培基先生的译文,我在本科阶段就接触了张培基先生的译文,课堂上接触的刘士聪版本的译文中间有修改过的地方,已经不是刘先生原本的译文了。可能是先入为主的思想,课堂上讨论的时候,很多地方我还是偏向张先生的译文,不过后来又对一些地方仔细揣摩了一下,发现一些有分歧的地方,刘先生的译文读起来更朗朗上口,所以总体上我觉得是各有所长。 为了方便下面的讨论,我们暂且将张培基先生的译文称为译文1,将刘士聪先生的译文称为译文2,那么下文就将两篇译文中译法不同的字词句拿出来讨论一二,以下用原文、译文1、译文2来讨论。 “为”字的翻译 原文:我若为王 译文1:If I Were King 译文2:If I Be King 这里我想说两点。第一,英语语法提到过,if表示假设分不可实现和可能实现两种情况,不可实现的情况应该使用虚拟。在这篇文章中,聂绀弩先生一方面并不想做皇帝,另一方面在当时的环境下先生即便是想要做皇帝也是不可得的,因此这里采用译文1的译法更为妥帖;第二,译文2只在标题和第一段采用了If I Be King译法,在接下来的段落中同样采用If I Were King的译法,这未免有前后不一致的嫌疑。 2、“东西”一词的翻译 原文:王是什么东西呢? 译文1:What the hell is a king? 译文2:What kind of stuff is a king made of ? 课堂上,大家也针对这一点做了讨论。原文“王是什么东西”中“东西”一词实在并不是我们平时所说的山水树石、花草鱼虫之物。译文2中“stuff”、“made of”所传达的意思明显与原文不符。译文1和原文意思较为一致,但我认为“the hell”加重了语气,原文虽然提到“我根本不想作王,也根本看不起王”,但根据下文“难道我脑中还有如此封建的残物么?”可隐约感觉出作者说“王是什么东西呢?”这一发问虽然有蔑视的成分,但感情强度还没有达到“王不是什么东西”的地步。 3、“自然”一词的翻译 原文:我若为王,自然我的妻就是王后了。 译文1:If I were king, my wife would of course be queen. 译文2:If I were King, naturally my wife would be Queen. 由于对“naturally”一词掌握的不熟悉,课堂上讨论我认为译文2对“自然”一词的翻译不如译文1忠实,回去查了字典后才觉得此处“naturally”一词更为传神。 4、原文:而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。 译文1:Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words. 译文2:He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it in word

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档