论英汉交传中信息理解不当的主要表现形式及相应对策——以奥美广告“软实力”模拟年会ceo杨明皓发言的英汉交传为案例-on the main manifestations and corresponding countermeasures of improper information understanding in english - chinese communication - a case study of the english -.docxVIP

论英汉交传中信息理解不当的主要表现形式及相应对策——以奥美广告“软实力”模拟年会ceo杨明皓发言的英汉交传为案例-on the main manifestations and corresponding countermeasures of improper information understanding in english - chinese communication - a case study of the english -.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉交传中信息理解不当的主要表现形式及相应对策——以奥美广告“软实力”模拟年会ceo杨明皓发言的英汉交传为案例-on the main manifestations and corresponding countermeasures of improper information understanding in english - chinese communication - a case study of the english -

致谢时间如梭,在上外高翻学院的学习生涯已经接近尾声,在这两年半的时间中,学院的各位老师给予了我极大的帮助,不但悉心传授口译专业知识和技能,帮助我提高口译水平,更热心引导我对未来的规划,在我迷惘知识帮助我指明方向。在此论文的写作过程中,各位老师、同学和我的父母在很多方面给予我帮助和鼓励,我谨在此表示最诚挚的感谢。首先,我要首先特别感谢我的导师戴惠萍教授。从最初确定论文题目,撰写开题报告到初稿的撰写,再到多番修改和最后定稿,戴老师于百忙之中悉心指导,给出宝贵的意见。感谢戴老师尽心尽责的帮助,使得我论文完成的较为顺利。其次,我要感谢张爱玲老师。在论文开题答辩之时,她指出了我论文设定的不合理、不成熟之处并提出了宝贵的修改意见,使得我对论文设定有了更深的认识,也打开了我对论文开展的思路。另外,我还要感谢学院中的各位老师。感谢郑烨老师。在为期一学期的论文指导课中,她提醒我们撰写论文时的注意事项,教会我们论文资料搜索的小技巧,更不厌其烦地提醒我们论文写作时该注意的格式要求。感谢梅文杰老师、黄一老师、孙海琴老师和金伟涛老师,在我两年半的学习中,各位老师倾囊相授,在课上不断指正我在口译中的错误,提出可改进之处,帮助我更好地进步,谢谢各位老师。当然,我在高翻的学习,包括此次论文的撰写都离不开父母和身边同学的鼓励、支持和帮助。感谢父母,无条件的相信和支持我,并在我迷茫之时及时地给予宝贵意见,给予我支持。感谢身边的同学,两年半以来相伴而行,在平时时时督促我,鼓励我,在论文的撰写过程中解我疑惑,给予很多可贵的修改意见。我谨以此表达对戴老师、张老师、学院其他各位老师,还有我的父母和同学的衷心感谢。i摘要信息的准确、完整的传递是翻译的精髓,也是衡量翻译质量的灵魂。笔译中译者能够有充足的时间对信息进行分析和整合,力求译文信息尽可能与原文保持一致;而口译的即时性要求译者在短时间内对大量信息进行分析和整合,这是基于对信息的准确、合理的理解之上的,对信息的不当理解会直接导致译文的偏差,拉低译文的质量。在口译中对输入信息的不当理解有多重原因,并有多种表现形式,笔者在此论文中意在重点讨论信息理解不当的两种表现形式,即漏译和误译,并尝试给出相应的对策。首先,论文会引用前辈学者的口译理论论述信息理解对口译的重要性以及可能引起信息理解不当的原因;其次,论文将结合奥美“软实力”模拟年会上,笔者所承担的对奥美CEO杨名皓(MilesYoung)的发言的口译(英译中)来谈谈信息理解不当的主要表现形式。笔者会先介绍此论文重点论述的案例,并就此案例的原文与译文对比,发现信息理解不当之处,并对其进行分门别类的分析;最后,笔者会根据此案例中出现的问题并结合自身较为浅薄的口译经验尝试给出适当的解决办法,希望能够帮助更多的译者提高信息理解的精准度。关键词:英汉交传;信息理解;漏译;误译iiAbstractTheaccuracyandintegrityoftheinformationistheessenceoftranslationandthebenchmarkoftheevaluationoftranslationquality.Writtentranslatorsmayhavemuchmoretimetoanalyzethemessagetoguaranteethatthewholeandcorrectmessagecanbeconveyedinthetranslatedversion.Butfororaltranslators,oraswaycallinterpreters,theyhavetocompletethetransferenceofinformation,ormessageinaveryshortperiodoftime,whichmeanstheyhavetograsptheessenceoftheoriginalmessage,oratleastunderstandtheoriginalinformationinthelimitedtime;otherwise,theywillfailtocompletetheinterpretationandthequalityoftheinterpretationwillbelargelyaffected.Therearemorethanonecausetotheinaccurateunderstandingoforiginalinformationandalsomorethanonepattern.Therefore,thispaperisfocusedontwomainpatternsofinaccurateunderstandingoftheoriginalmessageinEnglish-to-Chinese(E-C)cons

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档