旅游文本翻译中的信息重组策略研究——以《2013锦州世界园林博览会简介》英译为例-research on information reorganization strategies in tourism text translation —— taking the english translation of brief introduction to 2013 jinzhou world garden expo as an example.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约7.82万字
  • 约 73页
  • 2018-05-28 发布于上海
  • 举报

旅游文本翻译中的信息重组策略研究——以《2013锦州世界园林博览会简介》英译为例-research on information reorganization strategies in tourism text translation —— taking the english translation of brief introduction to 2013 jinzhou world garden expo as an example.docx

旅游文本翻译中的信息重组策略研究——以《2013锦州世界园林博览会简介》英译为例-research on information reorganization strategies in tourism text translation —— taking the english translation of brief introduction to 2013 jinzhou world garden expo as an example

摘 要随着中国对外开放程度的逐步加深,旅游业作为一项支柱产业在我国经济发 展中也扮演着日益重要的角色。对于外国游客来说,了解中国旅游景点的最直接 方式就是通过阅读旅游文本资料。2013 年中国锦州世界园林艺术博览会,是世 界上第一个海上世界园林博览会,这一盛会的召开,吸引了国内外游客的目光, 对拉动锦州及沿海城市的发展,对提高锦州在国内外的知名度,有着重要的作用。 但遗憾的是,作者在浏览世博园官方网站以及查阅相关资料时,并没有发现《2013 年锦州世博园简介》的英译本,因此,笔者选取了其中的一部分,进行了汉译英 的翻译实践并完成翻译报告。翻译报告由四部分组成:任务描述,任务过程,案 例分析及结论。笔者认为,旅游文本的翻译,首先要考虑翻译的目的和功能,即传递信息和 呼唤功能,不仅能使中外游客从旅游文本中获取景点信息,并且能把旅游作为一 种商品推介出去。因此,笔者选取了目的论下的目的原则作为翻译的理论基础。 在笔者翻阅相关文献的过程中发现,以往的对于旅游文本的研究大多停留在归化 和异化策略的选择,文化补偿策略的应用等。而笔者认为,造成旅游文本翻译失 败的根本原因是汉英两种语言表达上的差异,只有不拘泥于原文的形式,对原文 信息采用信息重组策略,才能使译文真正被译文读者接受,从而实现旅游文本的 交际目的,实现传播中国文化,吸引游客的功能。 关键词:旅游文本翻译;目的原则;信息重组策略;AbstractWith the increasing opening degree of China to the outside world, tourism as a pillar industry is playing an increasingly important role in Chinas economic development. For foreign visitors, the most direct way to learn about the Chinas tourist attractions is through reading tourism texts. The 2013 World Landscape Art Exposition in Jinzhou is the worlds first offshore landscape art exposition, which has attracted the attention of visitors at home and abroad and has had a positive effect on raising public awareness of Jinzhou and pushing the development of Jinzhou and other coastal cities. But unfortunately, the author failed to find the English version of the brief introduction of the Expo when reading its official web site. Therefore, the author selected part of the brief introduction, did the translation practice and completed the report. The report consists of four parts: task description, task process, case analysis and conclusion.The author believes that the purpose and function of translation should be given top priority before tourism texts are translated—passing information and realizing vocative function, that is to enable the tourists to derive information from the translated texts and advertise tourism as a commodity. Therefore, the author selected the Skopos Rule under the Skopos Theory as the theoretical basis. In the process of reading related literature, t

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档