专业中英文翻译规范.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业中英文翻译规范

翻译规范 —— Format(2011年修订版) 请仔细阅读以下规定。本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。 1. SPACE(空格) 除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。 Example 1: 今天是 2002 年 5 月 26 日 今天是2002 年5 月26 日 今天 是 2002 年 5 月 26 日 欲知以上各行间有何区别,可到 Word 工具 选项 视图 “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。 Example 2: 熟练操作 WINDOWS 98 中文环境。 作W”,“S”和“9”,及“8”和“中英文字或数字2002 年 5 月 26 日2002 年 5 月 26 日2. PUNCTUATION(标点符号)usage 1) ,。、!; 英文则须使用单字节标点符号, . , “ ” ! ; :。 双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入; For example: “计算机世界杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。 2) 英文中并列的单字节逗号 “,”,中文翻译要改成双字节顿号 “、” 等。 4) 英文、中文及数字等与双字节的标点符号间不需要再加空格。 For example: “Source 文件中可能有些段落有 bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的 段落格式。”中,“bullet” 和后面的左括号间不需要空格。 ) 一句话中,如果有中文又有英文,那么这句话结尾的标点需要是双字节的。 For example: 正确格式:Are you 史密斯?我是 Mike Smith,你好吗? 错误格式 1:Are you 史密斯?我是 Mike Smith,你好吗? 原因:2 个问号和 1 个逗号都要用双字节的。 错误格式 2:Are you 史密斯?我是 Mike Smith,你好吗? 原因:中间的 1 个逗号要用双字节的。– 工具 — 字数统计 — 中文字符和朝鲜语单词,其中“中文字符和朝鲜语单词”必须显示为“0”方视为达标; Step II:如果有中文字符,先全选,改字体为英文的字体,imes?New?Roman,然后再检查一次字数如果还有,就说明有些符号不能通过改变字体来改,如 而这些是要一个一个找到分别改的,目前只能选定一部分看字数来找°C),标准的输入方法是(仅限于输入法为搜狗拼音输入法°C”。 Example 2:± 等符号(不得直接插入特殊符号,插入后还需手动改成英文状态) Step I:WORD – 插入 – 特殊符号 – 数学符号 – “±” Step II:选中“±”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“±”。 8) 某些单词缩写结尾须加一个“.”,举例如下: 有限公司:Co., Ltd. 等等:etc. 编号:No. 等人:et al. 3. 保持不译的内容 除非另有规定,否则地址、品牌名称、人名及商标均保持不译。(此条规定适用于EC项目) For example: 英文原文:Intel is registered trademark of Intel Corporation. 正确译文:Intel 是 Intel Corporation 的注册商标。 错误译文:因特尔是因特尔公司的注册商标。 4. FORMAT(格式) 1) 字体属性,包括字号大小、斜体、黑体Example 1: 英文原文:This is Mike Smith, how are you? 正确译文:我是 Mike Smith,你好吗? 错误译文:我是 Mike Smith,你好吗?Mike Smith”原文是斜体,故译文也要保持斜体。 Example 2: 英文原文:Press F2 to continue. 正确译文:按 F2 继续。 错误译文:按 F2 继续 or 按F2 继续。CO2 is a chemical compound. 正确译文:CO2 是一种化合物。 错误译文:CO2 是一种化合物。 错误,“2”是下标,译文也要下标。 2) 段落属性 – bullet 等 Source 文件中可能有些段落有 bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段 落格式。不可随意加回车换行符号,也不可随意删除空格或分隔符等。 这种情况下,项目符号“”在对话框外,故 TRADOS 会自动保留这个符号,无需手动输入; SITUATION II: 这种情况下,项目符号“”在对话框内,TRADOS 有时会在框内自动跳出对应的项目符号,有时却不会,

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档