中英新闻导语结构对比及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英新闻导语结构对比及其翻译

中英新闻导语结构对比及其翻译   摘 要:本文通过实例比较了中英新闻导语在要素选择、句式运用、信息扩充等方面的差异,初步分析了造成这些差异的原因,并指出了解这些差异有助于使译文准确传达原新闻导语的信息。   关键词:新闻导语 新闻要素      当今社会,新闻已经成为人们生活中必不可少的一部分。随着各国文化交流的增加和国际社会一体化的趋势,新闻翻译已成为当今社会生活中一种极其重要的传播媒介和载体,已是信息生活中必不可少的一部分。      1. 新闻导语与翻译标准      所谓新闻是指“把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛的公众”(德国柏林大学新闻学教授比法特语)。新闻包括标题、导语和正文三大部分。   新闻导语一般指新闻报道的第一段或开头几段。它或概括全篇、或提纲挈领、或提示要点,起着开门见山的作用,以吸引读者读完全文。简言之,导语是以简练而生动的文字表述新闻事件中的最重要内容,并且能吸引读者读下去的开头部分。导语被看作是新闻的灵魂。因此,正确认识中英文新闻导语的特点,准确得体地翻译新闻导语就显得尤为重要。   所谓新闻翻译是指“把用一种文字写成的新闻(原语新闻,News in Language A)用另一种语言(译语语言,Language B)表达出来,经过再次传播,使译语读者(Language B readers)不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者(Language A readers)大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。”[1]   美国当代著名翻译理论家尤金?奈达认为“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source of language message,first in terms of meaning,and second in terms of style.”[2]奈达所说的“最贴切原语信息的自然对等”即形式上与原语尽可能对等,接受语尽可能自然,两者尽可能贴切。为使原文读者对原文的感受和译文读者对译文的感受达到等效,奈达主张以译文信息内容和交际效果对等为目的,对译文作必要的调整;译者应从各种译法中挑选出“最贴切原文信息效果”的方法,重新组合信息,重建形式和语义结构。奈达翻译理论的核心就是正确理解原文和创造性地用另一语言再现原文的内容。作者认为奈达的这一翻译理论对中英新闻导语的翻译具有重要的指导意义。      2. 中英新闻导语的结构对比      “每种语言都有其独特的语篇组织原则。”[3]外语学习者在写作或翻译过程中,由于缺乏对目的语语篇组织规律的了解,往往把母语的语篇组织原则迁移到目的语中,造成译文结构偏差。了解中英文新闻语篇结构是准确进行新闻翻译的基础。新闻的语篇内部结构体现了新闻中的事实安排次序和内部联系。中英文新闻导语在大的方面基本相同,但存在许多小的、具体的差异。为了译好导语,首先应当弄清他们之间的异同。   2.1 导语要素的调整与取舍   中英文导语都强调“以片言居要”,概括新闻要旨,帮助读者更快、更好地理解新闻;新闻要素通常包括六个方面,即人们常说的五个W和一个H,即who(何人),what(何事),when(何时),where(何地),why(何故),和how(如何)。但这些要素并不都是必须的,至于导语中应包含哪些要素,又如何调整,中英新闻的处理有所差别。如:   中文导语:今天(21日)上午,江苏省省长季允石在省政府亲切会见了由金泽大学校长林勇二郎率领的日本石川县大学交流代表团。   英文导语:Jiangsu Governor Ji Yunshi met this morning with an exchange delegation from Ishikawa University in Japan.   这则新闻中包括了何人、何事、何时、何地。何事是中英新闻中必不可少的因素。这里分析一下何人、何时、何地:   “何人”要素:这则新闻的中文导语中省略了“金泽大学校长林勇二郎”,保留了“江苏省省长季允石”。中文导语经常出现人物的名字和职务,如“省领导顾浩、柏苏宁、段绪申出席了开幕式”。这些人名对中国读者或听众而言很重要,但对外国读者或听众来说它们没有新闻价值。因此,汉译时,一般没有必要译出这些人名。若是新闻人物,中文新闻导语的称呼时常简化。如美国总统的名字可以被简化成美国总统布什;而英文导语中出现的名字和职务必须完整、齐全。西方记者一般会把上例写成US President George W. Bush。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档