从动词自他性看日语“可能表现”误用.docVIP

从动词自他性看日语“可能表现”误用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动词自他性看日语“可能表现”误用

从动词自他性看日语“可能表现”误用   摘要:中国的日语学习者往往会受母语的干扰,只要出现“能,会,可以”等汉语的“可能表现词汇”,就容易生搬硬套地直接对译成日语动词的可能态。针对中日可能表现之间的异同,本文运用语料库,在文学作品《心》中查找出含有“不能”的例句。分析发现,日语“可能表现”的使用范围比汉语的小,出现这一现象的因素之一是由日语的动词的自他性质决定的。   关键词:可能态 自动词 他动词       日语动词的态分为5大类:主动态,被动态,使动态,可能态,自发态。在教学实践中发现,中国的日语学习者在做中日翻译的时候往往会过多的使用甚至滥用日语动词的可能态。这种现象在高年级的日语学习这种也普遍存在。笔者对日语专业大二班级30人作了调查,给出句子“手很痛举不起来”的日语译文。结果显示有近83 %用“することができる”、翻译正确的只有两人。那么为什么会出现这种严重的误用现象呢?本文将从日语动词自他性的角度出发,找出这一误用原因。    一、中日可能表现的构成及其意义    中文的可能表现大致可分为“可能补语”和“可能助动词”两大类。(否定形式省略)“可能补语”有“能,会,可以”等等。“可能助动词”可以细分为以下四种(赵元任 1979)①v+得+结果补语或方向补语 ②v+得+了或来 ③v+得 ④固定的可能补语,如来得及。    日语可能态的构成形式大致可分为4类①五段动词的未然形+れる,五段以外的动词+ られる ②惯用型:动词连体形+ことができる ③可能动词:五段动词可变为相应的下一段动词,如使う―使える ④动词连用形+うる。日语动词的可能态可以表示能力,可能性和许可。如例1、 ピアノが?けるようになった。例2、 用事があって、出席できません。例3、授?中は、大声で?すことができない。    二、实例调查及分析    为了让调查的例句更具有客观性,本文运用北京日研中心出版的《中日对译日料库》,从日语小说《心》与其译文的对译中查找例子。其次,中文可能动词的肯定形式之一“能”,由于还可以组合成例如“能力,能量,能源”等其他词汇,所以本文将其的否定形式“不能”作为搜素对象。结果共找出119件例句,有超过一半的句子译成日语可能表现,近三分之一的句子使用的是惯用句型,有“ずにいる、はずはない、ていられなくなる、ものではない”等。这其中以“わけにはいかない”使用最多,此时多表示说话人主观上的意愿或是事实上的许可。其次有16个既没有使用可能表现,也没有用惯用句型,而是直接使用日语动词的否定形式,以下列出其中6个例句试以分析。    例1)医生说好是不能好了,不过眼下还用不着担心。   医者は到底治らないというんです。けれども当分のところ心配はあるまいともいうんです    例2)本来我要向医生问个清楚,父亲能不能再维持两三天,   私は医者から父がもう二三日保つだろうか、其所のところを判然?こうとした。    例3)我的心境总还是不能平复。   それでも?々は?が?まなかったのでしょう。   例4)我一想起自己那不堪忍受的孤独的境遇,便再也不能忍受我的朋友处在这种同样的境遇了。   私が孤独の感に堪えなかった自分の境遇を?みると、?友の彼を、同じ孤独の境遇に置くのは、私に取って忍びない事でした。   例5)妻忙问为什么。她不能理解我的意思。   妻は何故だと?きます。妻には私の意味が解らないのです。    例6)单是这一句话,仅就字面而言我也不是不能理解。   ?なる言?としては、これだけでも私に解らない事はなかった。    以上6组例句中文全都使用了可能表现,但日文原文使用的依次是“治らない、保つ、?まなかった、忍びない、解らない”。都没有使用动词的可能态。另一方面不能发现这些动词不是自动词就是自他两用动词的自动词用法。    例1)中“不能治好”,中国的学习者可能会想到「治られる」、「治ることができない」,或是「治す」的可能态「治せる」、「治すことができない」。然而原文中用的却是主动态的否定「治らない」。为什么会出现这种情况呢。在汉语中无论是“人治病”还是“病被人治”,使用的都是同一个动词“治”。然而在日语中却有「治る」和「治す」两个词。在字典中查出两者的解释分别如下。   「治る」 (自五) ぐあいの?い所などに手が加えられ、望ましい状?に改まる。   「治す」 (他五) 病?や怪我を治?する。   从解释中能够更明白地看出,作为自动词的「治る」是对病的状态的描述,即主语是病,不具有意识性。而作为他动词的「治す」则是指人的具体动作行为,主语是人,具有意识性。例句中「医者は到底治らないというんです。」省略了治らない的主语“病”。“病”是“治”的对象,医生即使花时间,病也不会好转的意

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档