- 10
- 0
- 约1.07万字
- 约 26页
- 2018-05-27 发布于江西
- 举报
英汉交际中的冗余分类及其语用功能比较.doc
英汉交际中的冗余分类及其语用功能比较
1. 引言
冗余,这一术语源自申农( C. E. Shannon) 信息论,原指在信息传递的过程中,由于不可避免地会受到噪音等各种因素的干扰,为了确保信息接收者能够接收到有效信息,信息发出者往往会发出比实际需要更多的信息,多出来的这部分信息就是冗余信息。冗余是语言学中的一个重要概念,是语言的三大特性之一。但人们易将冗余等同于“赘言”、“废话”、“啰嗦”等这些具有负面色彩意义的语言现象,从而极力避免。然而,随着语用学研究的深入,冗余的积极作用也逐渐被人们发掘,并不断加以关注,人们不再片面认识这一语言现象。美国着名的翻译理论家尤金·奈达在 20 世纪 60 年代首次将语言的冗余特点运用于翻译理论与实践,很好地将信息论与翻译理论相结合; 我国学者胡庚申( 1993: 59-66) 、吴天 佑 ( 1998: 21-22) 、魏 在 江 ( 2000: 30-32) 、杨 铭( 2002: 59-63) 、徐鹏( 2007: 359-374) 等也对冗余做了相关的研究。他们大都从修辞和翻译的角度对冗余进行研究,对冗余的语用功能却研究甚少。本文基于前辈们的研究成果,从语用学的角度,比较英汉口语交际中冗余的语用功能。
2. 英汉交际中的冗余分类
根据交际方式的不同,可以把交际分为口语交际和书面语交际。以口语形式传递信息、情感、思想的方式叫口语交际。以书面语形式传递信息、情感、思想的方式叫书面语交际。
本文只比较分析英汉口语交际中的冗余。
关于冗余的分类,国内外学者见仁见智。徐鹏( 2007: 364-374) 认为,英汉冗余大致可以分为“重复( repetition) ”、“迂说( circumlocution,periphrasis) 和冗笔( pleonasm) ”、“填充词( verbal fillers) 和口头禅( pet phra-ses) ”三种类型。这三种类型在口语交际中表现尤为明显,下面我们按照徐鹏的分类对英汉口语交际中的冗余进行说明。
2. 1 重复
英汉语言中最常见的冗余是重复。重复的目的是为了确保受话人收到所需信息或出于其他目的。例如:
( 1) “Stop! ”—she cried,“Dont tell me! I don’twant to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. Idont want to hear. ”( 李树德、冯奇 2003: 119)“I don
t want to hear”重复了三次。其目的是为了表现出强烈的情感以及紧迫的呼吁。
( 2) 甲: 下个月初三,也就是新历的 3 月 8 日,你带老二来我新居,也就是东街 18 号,聚一聚,到时一定来,啊,一定来,啊!
乙: 好 的,好 的,一 定 去,一 定 去! ( 吴 天 佑1998: 21)
这是一段电话对话,对话中的重复语言是为了确保受话人获得所需信息。
2. 2 迂说和冗笔
在谈话时,有时为了避免伤害对方或者为了顾及对方的面子,说话人往往不直接表达要说的意思,而往往是采用绕弯子、委婉其词的手法来表达。例如:
( 3) A: I was wondering if we could meet again on the24th.
B: As a matter of fact,I am afraid that might be abit difficult as I have to contact one or two colleagues who Ido know are out of the country at the moment. Perhaps wecould give ourselves an extra week. It is quite important thatI have a word with them. Wouldnt the following Thursday,the 31st,be better? ( 徐鹏 2007: 368)
这是一段外交对话。A 实际上是想说 I want to meetyou on the 24th,B 则想说 Thats not suitable. I want the31st。然而,在会谈中,他们都得遵循特定的谈话方式,即用冗长的外交语言婉转表达自己的意思。
( 4) 有人指责英国首相丘吉尔“做事总不能尽善尽美”,这显然是吹毛求疵。如果正面辩驳,要费很多口舌。丘吉尔却对指责他的人讲了一件事: 一次,在普利蒙斯港,有一位船夫救起了一个即将溺死的少年。一个星期后,一位太太来找这位船夫,
原创力文档

文档评论(0)