- 10
- 0
- 约4.08千字
- 约 22页
- 2018-05-27 发布于福建
- 举报
ni9翻译中视角的转移
Unit 9 翻译中视角的转移 教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确的处理类似的问题。 1) –Hey, it is late. Where is Tom? ----He’s still in bed. 他还没有起床。 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。 3)---Are you not going tomorrow? --- No, I’m not going. (是的,我不去) 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。 1)Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2)The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 3)While colder than usual, the weather held. 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。 4)If he had kept his temp
您可能关注的文档
最近下载
- Revit学习入门教学教案(一看就会~).doc VIP
- 2025下半年四川成都交通投资集团有限公司第四批次招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- 2022无人机航空磁测技术规范.docx VIP
- 重庆市开州区丰乐街道工作人员招聘考试真题2025.docx VIP
- 水文地质学基础PPT电子教案-第五讲 地下水动态均衡和类型参考.ppt VIP
- 120个文言实词小故事全文翻译.doc VIP
- T_CEPCA 1004—2024 电力工程项目环境、社会和治理(ESG)评价.docx VIP
- DLT 596_电力设备预防性试验规程.pdf VIP
- 基于预学习数据分析的精准教学决策-雷云鹤.pdf VIP
- 重庆市开州区镇东街道社区工作者考试真题及答案2025.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)