网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

钱歌川的翻译思想.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
钱歌川的翻译思想

作品 一则故事 一些翻译的句子 * 钱歌川的主要翻译思想 钱歌川简介 钱歌川(1903—1990),原名慕祖。著名散文家、翻译家。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑。1931年参与主编《新中华》杂志。1936年入英国伦敦大学研究英美国家语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、矛盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并担任院长。1972年底,以70岁高龄退出讲台,移居美国纽约。 译作   《地狱》、《安娜哀史》、《娱妻记》等 译学论著   《翻译漫谈》、《翻译的技巧》、《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本) 在钱歌川从日本回来后,林先生常说:“你们日本留学生,只能阅读英文,不能写说,无异半身不遂。”他当时也老着面皮,和林先生争辩,理由是有些吃过面包的人和多数国内大学的毕业生,写说既不通,阅读也一知半解,那岂不是全身不遂?但不过这只是解嘲而已,钱歌川内心当然很受了点刺激。从那以后,他便决心要把英文写好。于是他就去英国学习。下面是他自己讲述的故事: 我到英国去求“医”。一去就找到了一位名医,用一种特效药,果然一年就把我的病诊好了。 他用的是治本的方法,认为英文得先把基础打好,所以他最初给我的是一部小学课本,我记得那书名叫作《剑桥英文读本》。你不要以为大学毕业生去读小学课本是笑话,那中间却有很多练习确真把我难住了。譬如第一次的练习,就是叫我把我住的那房间里面的一切物名写出来,休说壁上某一段木料叫什么名字我不晓得,就 连挂面巾的架子叫作一种“马”,我都是那次方才学到的。   后来他又要我把那书前面的一篇长序翻译出来,当时我很不解,他既不懂中文,怎样知道我 译的对不对呢?可是他劝我不要问,后来自然会明白的。我译完后给他,他马上还给我:“就根据你的中文,再去译成英文好了。”这正是唐朝翻译佛经的办法,可以看你对于原文到底真正了解没有,和译得忠实不忠实。同时还可以试验你用外国文表达意思的能力。 可见,学好英语,还是要治本。先生常告诫学生要先学好语言,不要高谈文学,因此特重英语的基础训练。他觉得翻译无小事。 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。 鸟宿池边树,僧敲月下门。 Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon. 皓月当空。The moon shines brightly. 他命在旦夕。Death stared him in the face. 她打了他一记耳光。She strikes him across the face. 别的客人都走光了他还不走。He sits out the other guests. 这件衣服你穿了很合适。The dress becomes you very well. 年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a young man. 这件衣服我穿了五年。This coat has lasted me five years. 他说话把声音都说哑了。He talked himself hoarse. *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档